(0.18) | (Ecc 2:18) | 7 tn The verb נוּחַ (nuakh, “to rest”) denotes “to leave [something] behind” in the hands of someone (e.g., Ps 119:121; Eccl 2:18); see HALOT 680 s.v. נוח B.2.c. The imperfect functions in a modal sense of obligation or necessity. At death, Qoheleth will be forced to pass on his entire estate and the fruit of his labors to his successor. |
(0.18) | (Ecc 2:11) | 4 tn The term הַכֹּל (hakkol, “everything” or “all”) must be qualified and limited in reference to the topic that is dealt with in 2:4-11. This is an example of synecdoche of general for the specific; the general term “all” is used only in reference to the topic at hand. This is clear from the repetition of כֹּל (kol, “everything”) and (“all these things”) in 2:11. |
(0.18) | (Ecc 1:14) | 3 tn As mentioned in the note on “everything” in 1:2, the term הַכֹּל (hakkol, “everything”) is often limited in reference to the specific topic at hand in the context (e.g., BDB 482 s.v. כֹּל 2). The argument of 1:12-15, like 1:3-11, focuses on secular human achievement. This is clear from the repetition of the root עָשַׂה (ʿasah, “do, work, accomplish, achieve”) in 1:12-13. |
(0.18) | (Pro 30:18) | 1 tn The form נִפְלְאוּ (nifleʾu) is the Niphal perfect from פָּלָא (palaʾ); the verb means “to be wonderful; to be extraordinary; to be surpassing”; cf. NIV “too amazing.” The things mentioned are things that the sage finds incomprehensible (e.g., Gen 18:14; Judg 13:18; Ps 139:6; Isa 9:6 [5]). The sage can only admire these wonders—he is at a loss to explain them. |
(0.18) | (Pro 27:15) | 2 tn The word “that” does not appear in the Hebrew. This is structured like other metaphorical proverbs (e.g. 26:7, 9, 10) whose first line begins without the word “like,” but still functions as a comparison for the second line which begins with the conjunction vav (“and”). These are often translated as similes, using “like… so….” In this case the verb has a semantic meaning of “like,” so that has not been added at the beginning to avoid redundancy in English. |
(0.18) | (Pro 26:14) | 2 sn The sluggard is too lazy to get out of bed—although he would probably rationalize this by saying that he is not at his best in the morning. The humor of the verse is based on an analogy with a door—it moves back and forth on its hinges but goes nowhere. Like the door to the wall, the sluggard is “hinged” to his bed (e.g., Prov 6:9-10; 24:33). |
(0.18) | (Pro 20:17) | 3 sn The image of food and eating is carried throughout the proverb. Food taken by fraud seems sweet at first, but afterward it is not. To end up with a mouth full of gravel (a mass of small particles; e.g., Job 20:14-15; Lam 3:16) implies by comparison that what has been taken by fraud will be worthless and useless and certainly in the way (like food turning into sand and dirt). |
(0.18) | (Pro 20:4) | 3 tn The basic meaning of the Qal verb שָׁאַל (shaʾal) is “to ask;” by extension it sometimes means “to wish for; to desire; to borrow” and perhaps “to beg.” The Piel can mean “to beg” and does not require emending the consonantal text. Because he did not plant, or did not do it at the right time, he is reduced to begging and will have nothing (cf. KJV, ASV; NASB “he begs during the harvest”). |
(0.18) | (Pro 19:6) | 1 tn The verb יְחַלּוּ (yekhallu) is a Piel imperfect of חָלָה (khalah) meaning “to seek favor; to entreat favor; to mollify; to appease”; cf. NIV “curry favor.” It literally means “making the face of someone sweet or pleasant,” as in stroking the face. To “entreat the favor” of someone is to induce him to show favor; the action aims at receiving gifts, benefits, or any other kind of success. |
(0.18) | (Pro 19:1) | 3 tc The Syriac and Tg. Prov 19:1 read “rich” instead of MT “fool.” This makes tighter antithetical parallelism than MT and is followed by NAB. However, the MT makes sense as it stands; this is an example of metonymical parallelism. The MT reading is also supported by the LXX. The Hebrew construction uses וְהוּא (vehuʾ), “and he [is],” before “fool.” This may be rendered “one who is perverse while a fool” or “a fool at the same time.” |
(0.18) | (Pro 12:23) | 4 sn The noun אִוֶּלֶת (ʾivvelet, “foolishness; folly”) is the antithesis of perception and understanding. It is related to the noun אֱוִּיל (ʾevvil, “fool”), one who is morally bad because he despises wisdom and discipline, mocks at guilt, is licentious and quarrelsome, and is almost impossible to rebuke. W. McKane says that the more one speaks, the less he is able to speak effectively (Proverbs [OTL], 422). Cf. TEV “stupid people advertise their ignorance;” NLT “fools broadcast their folly.” |
(0.18) | (Pro 12:12) | 1 sn The contrast includes a contrast of verb forms, here the perfect verb “has desired,” next the imperfect verb “will yield [fruit].” The perfect verb leaves the wicked at the point of desire for a goal. He or she has [only] desired, but there is no implication of achievement. In contrast the righteous are described not in terms of their goal or desire, but their root, implying their foundation or character. Their focus is different but their root will yield fruit or be productive. |
(0.18) | (Pro 8:24) | 1 sn The summary statements just given are now developed in a lengthy treatment of wisdom as the agent of all creation. This verse singles out “watery deeps” (תְּהֹמוֹת, tehomot) in its allusion to creation because the word in Genesis signals the condition of the world at the very beginning, and because in the ancient world this was something no one could control. Chaos was not there first—wisdom was. |
(0.18) | (Pro 6:8) | 2 tc The LXX adds a lengthy section at the end of the verse on the lesson from the bee: “Or, go to the bee and learn how diligent she is and how seriously she does her work—her products kings and private persons use for health—she is desired and respected by all—though feeble in body, by honoring wisdom she obtains distinction.” The Greek translator thought the other insect should be mentioned (see C. H. Toy, Proverbs [ICC], 124). |
(0.18) | (Pro 6:1) | 4 tn A neighbor (רֵעַ, reaʿ) does not mean a person who lives next door or on your block, but someone whom you are brought into contact with, or live or work with because of life’s circumstances. Since this person is also called a stranger (זָר, zar) at the end of the verse, “neighbor” should be understood in the broadest sense of a social contact. |
(0.18) | (Pro 5:18) | 1 sn The positive instruction is now given: Find pleasure in a fulfilling marriage. The “fountain” is another in the series of implied comparisons with the sexual pleasure that must be fulfilled at home. That it should be blessed (the passive participle of בָּרַךְ, barakh) indicates that sexual delight is God-given; having it blessed would mean that it would be endowed with fruitfulness, that it would fulfill all that God intended it to do. |
(0.18) | (Pro 5:6) | 5 tn The verb יָדַע (yadaʿ, “to know”) is a stative verb in the imperfect form, which can be either future or modal. Here it is a modal abilitive: she is unable to know. DCH includes יָדַע II, “be quiet, at rest; be submissive” citing Jer 4:18 and Job 21:19. See also D. W. Thomas, “A Note on לא תדע in Proverbs v 6, ” JTS 37 (1936): 59, proposing “she is not tranquil.” |
(0.18) | (Pro 3:3) | 1 tn The term חֶסֶד (khesed) can mean “mercy, loyal love, covenant love.” The two words חֶסֶד וֶאֱמֶת (khesed veʾemet, “mercy and truth”) are used together over two dozen times. Sometimes they are treated in parallel clauses and sometimes they are paired in a hendiadys, to be understood as “faithful mercy.” Here they are pictured as concrete objects to tie around one’s neck, so at that level they are distinct even though they complement each other. |
(0.18) | (Pro 3:3) | 2 sn The picture of tying mercy and truth on the neck (also at 6:21) is similar to tying God’s commands on the hand or letting them be frontlets for the eyes (Deut 6:8; 11:18). To live by these characteristics is compared to wearing them like clothes, to have these qualities adorn the “wearer.” The picture of writing them on the heart emphasizes the inward appropriation of the teachings as a complement to their outward manifestation. |
(0.18) | (Pro 2:3) | 3 tn Heb “give your voice.” The expression means to shout loudly (BDB 679 s.v. נָתַן Qal 1.x, HALOT 735 s.v. נָתַן Qal 12), to make a sound that carries farther (e.g., Jer 2:15). J. H. Greenstone says, “If it [understanding] does not come at your first call, raise your voice to a higher pitch, put forth greater efforts” (Proverbs, 17). |