(0.03) | (Mar 1:34) | 3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.03) | (Mar 1:29) | 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.03) | (Mar 1:25) | 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.03) | (Mar 1:21) | 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.03) | (Mar 1:15) | 1 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.03) | (Mar 1:17) | 1 tn The Greek term ἄνθρωπος (anthrōpos) is used here in a generic sense, referring to both men and women, thus “people.” |
(0.03) | (Mar 1:9) | 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.03) | (Mat 28:20) | 1 tn The Greek word ἰδού (idou) has been translated here as “remember” (BDAG 468 s.v. 1.c). |
(0.03) | (Mat 27:66) | 1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Pilate’s order. |
(0.03) | (Mat 28:16) | 1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ instructions in v. 10. |
(0.03) | (Mat 28:14) | 2 tn Here ἐπί (epi) followed by the genitive = “before,” especially in the language of lawsuits (BDAG 363 s.v. 3). |
(0.03) | (Mat 27:31) | 2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.03) | (Mat 27:19) | 4 tn Grk “saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated. |
(0.03) | (Mat 27:5) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the leaders’ response to Judas. |
(0.03) | (Mat 27:11) | 1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.03) | (Mat 26:62) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the false testimony. |
(0.03) | (Mat 26:55) | 2 tn Grk “and” (καί, kai), a conjunction that is elastic enough to be used to indicate a contrast, as here. |
(0.03) | (Mat 26:42) | 1 tn Grk “saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant here in contemporary English and has not been translated. |
(0.03) | (Mat 26:39) | 1 tn Grk “ground, praying and saying.” Here the participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.03) | (Mat 25:10) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |