Texts Notes Verse List Exact Search

Your search for "To" did not find any bible verses that matched.

Results 20401 - 20420 of 25462 for To (0.000 seconds)
  Discovery Box
(0.19) (Isa 2:19)

tn The identity of the grammatical subject is unclear. The “idols” could be the subject; they will “go” into the caves and holes when the idolaters throw them there in their haste to escape God’s judgment (see vv. 20-21). The picture of the idols, which represent the foreign deities worshiped by the people, fleeing from the Lord would be highly polemical and fit the overall mood of the chapter. However it seems more likely that the idolaters themselves are the subject, for v. 10 uses similar language in sarcastically urging them to run from judgment.

(0.19) (Sos 8:4)

tn Heb “Why arouse or awaken…?” Although the particle מָה (mah) is used most often as an interrogative pronoun (“What?” “Why?”), it also can be used as a particle of negation. For example, “How (מָה) could I look at a girl?” means “I have not looked at a girl!” (Job 31:1); “What (מַה) do we have to drink?” means “We have nothing to drink” (Exod 15:24); “What (מַה) part do we have?” means “We have no part” (1 Kgs 12:16); and “Why (מַה) arouse or awaken love?” means “Do not arouse or awaken love!” (Song 8:4). See HALOT 551 s.v. מָה C.

(0.19) (Sos 7:8)

tn Heb “I said, ‘I will climb….’” The verb אָמַר (ʾamar, “to say”) is often used metonymically in reference to the thought process, emphasizing the spontaneity of a decision or of an idea which has just entered the mind of the speaker moments before he speaks (Gen 20:11; 26:9; 44:28; Exod 2:14; Num 24:11; Ruth 4:4; 1 Sam 20:4, 26; 2 Sam 5:6; 12:22; 2 Kgs 5:11). M. H. Pope renders it appropriately: “Methinks” (Song of Songs [AB], 635).

(0.19) (Sos 7:6)

tn The term תַּעֲנוּג (taʿanug, “luxury, daintiness, exquisite delight”) is used in reference to: (1) tender love (Mic 1:16); (2) the object of pleasure (Mic 2:9); (3) erotic pleasures (Eccl 2:8); (4) luxury befitting a king (Prov 19:10). The term may have sexual connotations, as when it is used in reference to a harem of women who are described as “the delights” of the heart of a man (Eccl 2:8) (BDB 772 s.v. תַּעֲנוּג).

(0.19) (Sos 7:1)

tn The term יָרֵךְ (yarekh, “thigh”) may refer to (1) the fleshy upper part of the thigh where the leg joins the pelvis (Gen 32:25-32; 46:26; Exod 1:5; Judg 8:30) or (2) the outside of the thigh from the hip down (Exod 32:27; Judg 3:16, 21; Ps 45:4; Song 3:8). The first usage is usually restricted to a figure for the male loins, the source of male procreation (Gen 46:26; Exod 1:5) and the locus of an oath (Gen 24:2, 9; 47:29).

(0.19) (Sos 6:9)

tn The term בָּרָה (barah) is sometimes nuanced “pure” (NASB) because the root ברר I denotes “to purify, purge out” (BDB 140-41 s.v. בָּרַר). However, the root בָּרַר also denotes “to choose, select” (BDB 141 s.v. 2) (Neh 5:18; 1 Chr 7:40; 9:22; 16:41). Most translations adopt the second root, e.g., “the choice one” (KJV), “the favorite” (NIV), “favorite” (JB). This is supported by the exegetical tradition of LXX, which translates בָּרָה as ἐκλεκτή (eklektē, “the chosen one”).

(0.19) (Sos 6:9)

tn Heb “the only daughter of her mother.” The phrase אַחַת לְאִמָּה (ʾakhat leʾimmah) is sometimes translated as “the only daughter of her mother” (NIV, NASB) or “the only one of her mother” (KJV). K&D 18:112 suggests that she was not her mother’s only daughter, but her most special daughter. This is supported by the parallelism with בָּרָה (barah, “favorite”) in the following line. Similarly, Gen 22:2 and Prov 4:3 use the masculine term אֶחָד (ʾekhad, “the only one”) to refer to the specially favored son, that is, the heir.

(0.19) (Sos 5:14)

tn The term מֵעֶה (meʿeh) is used in reference to several things in the Old Testament: (1) the womb of a woman (Gen 25:23; Isa 49:1; Ps 71:6; Ruth 1:11), (2) a man’s loins (Gen 15:4; 2 Sam 7:12; Isa 48:19; 2 Chr 32:21), (3) the “inward parts” of a person, such as the stomach or intestines which are used to digest food (Num 5:22; Job 20:14; Ezek 3:3; Jonah 2:1-2), and (4) the external stomach or abdominal muscles: “abdomen” (Song 5:14).

(0.19) (Sos 4:15)

tn Heb “a watering place” or “well of underground water.” The term בְּאֵר (beʾer, “well”) refers to an underground well that is dug in the ground to provide fresh water for humans and beasts (e.g., Gen 21:19, 25, 30; 26:15, 18, 19, 22, 32) (HALOT 106 s.v. I בְּאֵר; DCH 2:87 s.v. I בְּאֵר). The term is often used in parallelism with בּוֹר (bor, “cistern”), עַיִן (ʿayin, “spring”), and שׁוּחָה (shukhah, “water-hole”).

(0.19) (Sos 3:8)

tn Heb “trained of war.” In the genitive construct מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה (melummede milkhamah, “trained of war”) the noun מִלְחָמָה (“war, battle”) is a genitive of specification or limitation, that is, it specifies the extent to which the expertise of the subjects applies: “in regard to warfare.” The term מִלְחָמָה (“warfare”) may be nuanced metonymically as “the art of warfare” in the light of (1) its collocation with terms for professional expertise: מְלֻמְּדֵי (“trained”) and אֲחֻזֵי (ʾakhuze, “skilled”), and (2) its parallelism with חֶרֶב (kherev, “sword, swordsmanship”).

(0.19) (Sos 3:6)

tn The singular form of רוֹכֵל (rokhel, “merchant”) may be classified as a generic singular, representing the genus of the merchant guild of which there are many. The term רוֹכֵל means “trader, vendor,” as small retailer (HALOT 1237 s.v. I רכל) distinct from סָתַר (satar) “shopkeeper, dealer” as large wholesaler (HALOT 750 s.v. סתר). It may refer to a traveling merchant, as in Middle Hebrew רוֹכְלָה (rokhelah) “traveling merchant” and Old South Arabic rkl “to go about as a trader” (Conti 242a). The general nuance appears in Judean Aramaic רוֹכְלָא (rokhelaʾ, “hawker, peddler”) and Syriac rakkala “merchant.”

(0.19) (Sos 1:3)

tn The meaning of the phrase שֶׁמֶן תּוּרַק (shemen turaq) is difficult to determine; several options have been proposed: (1) Traditionally, the term תּוּרַק is taken as a verb (Hophal imperfect third person feminine singular from רִיק, riq, “to pour out”) which functions as an attributive adjective modifying the noun שֶׁמֶן (“oil, perfume”): “poured out oil.” The phrase is taken this way by LXX ἒλαιον ἐκχεομενον (elaion ekcheomenon, “oil poured out”) which seems to reflect a Hebrew Vorlage of a passive verb functioning adjectivally. Accordingly, the phrase is traditionally translated “ointment/oil poured forth/poured out” (KJV, NKJV, ASV, NIV, RSV, NRSV, NJB), “purified oil” (NASB) or “spreading perfume” (NAB, CEV). However, this is syntactically awkward because: (a) the noun שֶׁמֶן (“oil”) is masculine (BDB 1032 s.v. שֶׁמֶן) but the verb תּוּרַק (“poured out”) is feminine; and (b) this would demand heterosis of the verb for an adjective function. (2) Aquila, who is known for his woodenly literal translation technique, reads ἒλαιον ἐκκενωθὲν (elaion ekkenōthen, “oil poured out”) which reflects a passive participle functioning adjectivally, perhaps מוּרָק (muraq; Hophal participle masculine singular from רִיק [riq] “to pour out”). This involves simple orthographic confusion between ת (tav) and מ (mem). This might be reflected in Qumran because Baillet’s restoration of 6QCant reads מרקחת מורקה (cited in BHS apparatus “c-c”) which would be vocalized מִרְקַחַת מוּרקָה (mirqakhat murqah, “perfumed poured out”). However, Baillet’s restoration is questioned by some scholars. (3) The BHS editors suggest emending MT תּוּרַק (turaq) to the noun תַּמְרוּק (tamruq, “purification”), used for oil of purification (e.g., Esth 2:3, 9, 12): תַּמְרוּק שֶׁמֶן (shemen tamruq) would mean “oil of purification” or “purified oil.” (4) A simpler solution is to take תּוּרַק as a previously unrecognized noun that is related to the Ugaritic noun trq which refers to high grade cosmetic oil (UT 145.20; 19.371). This approach is adopted by one other translation: “Your name is like finest oil” (NJPS).

(0.19) (Ecc 12:10)

tn In the construct phrase דִּבְרֵי־חֵפֶץ (divre khefets, “words of delight”) the noun חֵפֶץ (“delight”) functions as an attributive genitive (“delightful words”) or a genitive of estimation or worth (“words viewed as delightful by Qoheleth” or “words that he took delight in”). For another example of a genitive of estimation of worth, see זִבְחֵי אֱלֹהִים (zivkhe ʾelohim) “sacrifices of God” = “sacrifices viewed as acceptable to God” (Ps 51:19). In other words, Qoheleth wrote his proverbs so effectively that he was able to take moral and aesthetic delight in his words.

(0.19) (Ecc 12:1)

tn The imperative זְכֹר (zekhor, “Remember!”) is a figurative expression (metonymy of association) for obeying God and acknowledging his lordship over one’s life (e.g., Num 15:40; Deut 8:18; Pss 42:6-7; 63:6-8; 78:42; 103:18; 106:7; 119:52, 55; Jer 51:50; Ezek 20:43; Jonah 2:7; Mal 4:4). The exhortation to fear God and obey his commands in 12:13-14 spells out what it means to “remember” God.

(0.19) (Ecc 12:1)

tn The adjective רָעָה (raʿah, “evil”) does not refer here to ethical evil, but to physical difficulty, injury, pain, deprivation and suffering (e.g., Deut 31:17, 21; 32:23; 1 Sam 10:19; Neh 1:3; 2:17; Pss 34:20; 40:13; 88:4; 107:26; Eccl 11:10; Jer 2:27; Lam 3:38); see HALOT 1263 s.v. רָעָה 4.b; BDB 949 s.v. רָעָה 2.

(0.19) (Ecc 11:8)

tn The term הֶבֶל (hevel) here means “obscure,” that is, unknown. This sense is derived from the literal concept of breath, vapor or wind that cannot be seen; thus, the idea of “obscure; dark; difficult to understand; enigmatic” (see HALOT 236-37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210-11 s.v. I הֶבֶל). It is used in this sense in reference to enigmas in life (6:2; 8:10, 14) and the future which is obscure (11:8).

(0.19) (Ecc 10:15)

tn The plural form of הַכְּסִילִים (hakkesilim, from כְּסִיל, kesil, “fool”) denotes (1) plural of number: referring to several fools or (2) plural of habitual character or plural of intensity (referring to a single person characterized by a habitual or intense quality of foolishness). The latter is favored because the two verbs in 10:15 are both singular in form: “wearies him” (תְּיַגְּעֶנּוּ, teyaggeʿennu) and “he does [not] know” (לֹא־יָדַע, loʾ yadaʿ); see GKC 440-41 §135.p. The article on הַכְּסִילִים is used in the generic sense.

(0.19) (Ecc 9:9)

tc The phrase כָּל יְמֵי הֶבְלֶךָ (kol yeme hevlekha, “all your fleeting days”) is present in the MT, but absent in the Greek versions, other medieval Hebrew mss, and the Targum. Its appearance in the MT may be due to dittography (repetition: the scribe wrote twice what should have been written once) from כָּל יְמֵי חַיֵּי הֶבְלֶךָ (kol yeme khayye hevlekha, “all the days of your fleeting life”) which appears in the preceding line. On the other hand, its omission in the alternate textual tradition may be due to haplography (accidental omission of repeated words) with the earlier line.

(0.19) (Ecc 7:26)

tn Heb “is snares.” The plural form מְצוֹדִים (metsodim, from the noun I מָצוֹד, matsod, “snare”) is used to connote either intensity, repeated or habitual action, or moral characteristic. For the function of the Hebrew plural, see IBHS 120-21 §7.4.2. The term II מָצוֹד “snare” is used in a concrete sense in reference to the hunter’s snare or net, but in a figurative sense of being ensnared by someone (Job 19:6; Prov 12:12; Eccl 7:26).

(0.19) (Ecc 7:12)

tn The term צֵל (tsel, “shade, shadow”) refers to that which provides protection or a shelter from the sun (Gen 19:8; Judg 9:36; Isa 25:5; 32:2; Jer 48:45; Jonah 4:5). It is used often in a figurative sense (hypocatastasis) to connote “protection” from calamity (Num 14:9; Isa 49:2; Hos 14:8; Pss 17:8; 36:8; 57:2; 63:8; 91:1; 121:5; Lam 4:20).



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org