(0.30) | (2Co 9:8) | 2 tn Or “so that by having enough.” The Greek participle can be translated as a participle of cause (“because you have enough”) or means (“by having enough”). |
(0.30) | (2Co 9:11) | 1 tn Grk “in every way for every generosity,” or “he will always make you rich enough to be generous at all times” (L&N 57.29). |
(0.30) | (2Co 8:6) | 3 tn The words “this work” are not in the Greek text but are implied. Direct objects in Greek were often omitted and must be supplied from the context. |
(0.30) | (2Co 8:23) | 1 tn Grk “If concerning Titus” (εἴτε ὑπὲρ Τίτου, eite huper Titou); the Greek sentence opens with an ellipsis which must be supplied: If [there is any question] about Titus.” |
(0.30) | (2Co 4:4) | 3 tn Or “so that the light of the gospel of the glory of Christ would not be evident to them” (L&N 28.37). |
(0.30) | (2Co 2:7) | 2 tn The word “him” is not in the Greek text but is supplied. Direct objects in Greek were often omitted and must be supplied from the context. |
(0.30) | (1Co 16:22) | 1 tn The Greek text has μαράνα θά (marana tha). These Aramaic words can also be read as maran atha, translated “Our Lord has come!” |
(0.30) | (2Co 1:5) | 2 tn I.e., suffering incurred by Paul as a consequence of his relationship to Christ. The genitive could be considered to have a causative nuance here. |
(0.30) | (1Co 7:16) | 1 tn Grk “will save your husband?” The meaning is obviously that the wife would be the human agent in leading her husband to salvation. |
(0.30) | (1Co 7:16) | 2 tn Grk “will save your wife?” The meaning is obviously that the husband would be the human agent in leading his wife to salvation. |
(0.30) | (1Co 2:14) | 1 tn Grk “natural person.” Cf. BDAG 1100 s.v. ψυχικός a, “an unspiritual pers., one who merely functions bodily, without being touched by the Spirit of God.” |
(0.30) | (Rom 11:16) | 1 tn Grk “firstfruits,” a term for the first part of something that has been set aside and offered to God before the remainder can be used. |
(0.30) | (Rom 10:17) | 2 tn The genitive could be understood as either subjective (“Christ does the speaking”) or objective (“Christ is spoken about”), but the latter is more likely here. |
(0.30) | (Rom 9:16) | 1 sn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |
(0.30) | (Rom 9:18) | 1 sn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |
(0.30) | (Rom 8:37) | 2 tn Here the referent could be either God or Christ, but in v. 39 it is God’s love that is mentioned. |
(0.30) | (Rom 8:12) | 1 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |
(0.30) | (Rom 7:25) | 2 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |
(0.30) | (Rom 7:3) | 1 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |
(0.30) | (Rom 5:18) | 1 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |