(0.35) | (1Ki 1:41) | 1 tn Heb “And Adonijah and all the guests who were with him heard, now they had finished eating.” |
(0.35) | (1Ki 1:20) | 1 tc Many Hebrew mss have עַתָּה (ʿattah, “now”) rather than the similar sounding independent pronoun אַתָּה (ʾattah, “you”). |
(0.35) | (2Sa 7:25) | 1 tn Heb “and now, O Lord God, the word which you spoke concerning your servant and concerning his house, establish permanently.” |
(0.35) | (Jos 14:11) | 1 tn Heb “like my strength then, like my strength now, for battle and for going out and coming in.” |
(0.35) | (Num 20:16) | 2 tn The Hebrew text uses הִנֵּה (hinneh) to emphasize the “here and now” aspect of the report to Edom. |
(0.35) | (Num 18:4) | 1 tn Now the sentence uses the Niphal perfect with a vav (ו) consecutive from the same root לָוָה (lavah). |
(0.35) | (Exo 34:35) | 1 tn Now the perfect tense with vav consecutive is subordinated to the next clause, “Moses returned the veil….” |
(0.35) | (Exo 21:36) | 1 tn The construction now uses the same Piel imperfect (v. 34) but adds the infinitive absolute to it for emphasis. |
(0.35) | (Exo 17:12) | 1 tn Literally “now the hands of Moses,” the disjunctive vav (ו) introduces a circumstantial clause here—of time. |
(0.35) | (Exo 1:1) | 2 tn Heb “now these” or “and these.” The vav (ו) disjunctive marks a new beginning in the narrative begun in Genesis. |
(0.35) | (Gen 31:30) | 1 tn Heb “and now.” The words “I understand that” have been supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.35) | (Gen 22:12) | 3 sn For now I know. The test was designed to see if Abraham would be obedient (see v. 1). |
(0.35) | (Gen 13:2) | 2 tn This parenthetical clause, introduced by the vav (ו) disjunctive (translated “now”), provides information necessary to the point of the story. |
(0.30) | (Jos 17:14) | 1 tn Heb “Why have you given me as an inheritance one lot and one portion, though I am a great people until [the time] which, until now the Lord has blessed me?” The construction עַד אֲשֶׁר־עַד־כֹּה (ʿad ʾasher ʿad koh, “until [the time] which, until now”) is extremely awkward. An emendation of the first עַד (ʿad) to עַל (ʿal) yields a more likely reading: “for until now” (see HALOT 787 s.v. III עַד). |
(0.30) | (Rev 17:4) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature. |
(0.30) | (Rev 16:16) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the resumption and conclusion of the remarks about the pouring out of the sixth bowl. |
(0.30) | (Rev 9:17) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the horses and riders, which is somewhat parenthetical in the narrative. |
(0.30) | (Rev 9:7) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the locusts, which is somewhat parenthetical in the narrative. |
(0.30) | (Rev 6:9) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of a new and somewhat different topic after the introduction of the four riders. |
(0.30) | (1Pe 1:8) | 2 tn Grk “in whom not now seeing…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |