Texts Notes Verse List Exact Search
Results 181 - 200 of 717 for contemporaries (0.000 seconds)
Jump to page: Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Next Last
  Discovery Box
(0.75) (Act 19:15)

tn Grk “Jesus I know about.” Here ᾿Ιησοῦν (Iēsoun) is in emphatic position in Greek, but placing the object first is not normal in contemporary English style.

(0.75) (Act 19:9)

tn Grk “leaving them, he took.” The participle ἀποστάς (apostas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.75) (Act 19:8)

tn Grk “So entering the synagogue, he spoke out fearlessly.” The participle εἰσελθών (eiselthōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.75) (Act 18:22)

tn Grk “going up and greeting.” The participles ἀναβάς (anabas) and ἀσπασάμενος (aspasamenos) are translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.

(0.75) (Act 18:18)

tn Or “Corinth, took leave of.” Grk “saying farewell to”; the participle ἀποταξάμενος (apotaxamenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.75) (Act 18:7)

tn Grk “Then leaving from there he went.” The participle μεταβάς (metabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.75) (Act 17:22)

tn Grk “standing…said.” The participle ζηλώσαντες (zēlōsantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.75) (Act 17:9)

tn That is, “a payment” or “a pledge of security” (BDAG 472 s.v. ἱκανός 1) for which “bail” is the most common contemporary English equivalent.

(0.75) (Act 16:39)

tn Grk “and coming, they apologized.” The participle ἐλθόντες (elthontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.75) (Act 16:36)

tn Grk “So coming out now go in peace.” The participle ἐξελθόντες (exelthontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.75) (Act 16:37)

tn Grk “Having us beaten in public.” The participle δείραντες (deirantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.75) (Act 16:33)

tn Grk “taking them…he washed.” The participle παραλαβών (paralabōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.75) (Act 16:35)

tn On the term ῥαβδοῦχος (rhabdouchos) see BDAG 902 s.v. The term was used of the Roman lictor and roughly corresponds to contemporary English “constable, policeman.”

(0.75) (Act 16:25)

tn Grk “praying, were singing.” The participle προσευχόμενοι (proseuchomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.75) (Act 16:20)

tn Grk “being Jews, and they are proclaiming.” The participle ὑπάρχοντες (huparchontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.75) (Act 16:19)

tn Grk “was gone, seizing.” The participle ἐπιλαβόμενοι (epilabomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.75) (Act 16:18)

tn Grk “and turning.” The participle ἐπιστρέψας (epistrepsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.75) (Act 16:15)

tn Although BDAG 759 s.v. παραβιάζομαι has “urge strongly, prevail upon,” in contemporary English “persuade” is a more frequently used synonym for “prevail upon.”

(0.75) (Act 16:13)

tn Grk “and sitting down we began to speak.” The participle καθίσαντες (kathisantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.75) (Act 16:9)

tn Grk “Coming over.” The participle διαβάς (diabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org