(1.00) | (Luk 12:6) | 2 sn This is a typical form of rabbinic argumentation, from the lesser to the greater: If God cares about the lesser thing (sparrows) how much more does he care about the greater thing (people). |
(1.00) | (Mat 10:29) | 2 sn This is a typical form of rabbinic argumentation, from the lesser to the greater: If God cares about the lesser thing (sparrows) how much more does he care about the greater thing (people). |
(0.99) | (Luk 12:7) | 1 sn This represents the second call by Jesus not to be afraid in the section (previously in v. 4). Since the previous reference was related to fear of persecution, it is probable that this one does as well. Once again the sparrows are mentioned and the argument is from lesser to greater (if God cares about individual hairs on the head and about sparrows, how much more does he care about people). |
(0.99) | (Mat 10:31) | 1 sn This represents the third call by Jesus not to be afraid in the section (previously in vv. 26, 28). Since these two previous references were related to fear of persecution, it is probable that this one does as well. Once again the sparrows are mentioned and the argument is from lesser to greater (if God cares about individual hairs on the head and about sparrows, how much more does he care about people). |
(0.80) | (Luk 12:6) | 1 sn The pennies refer to the assarion, a small Roman copper coin. One of them was worth one sixteenth of a denarius or less than a half hour’s average wage. Sparrows were the cheapest thing sold in the market. The point of Jesus’ statement is that God knows about even the most financially insignificant things; see Isa 49:15. |
(0.80) | (Mat 10:29) | 1 sn The penny refers to an assarion, a small Roman copper coin. One of them was worth one-sixteenth of a denarius or less than a half hour’s average wage. Sparrows were the cheapest items sold in the market. The point of Jesus’ statement is that God knows about even the most financially insignificant things; see Isa 49:15. |
(0.80) | (Job 41:5) | 2 tn The idea may include putting Leviathan on a leash. D. W. Thomas suggested on the basis of an Arabic cognate that it could be rendered “tie him with a string like a young sparrow” (“Job XL 29b: Text and Translation,” VT 14 [1964]: 114-16). |