Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1 - 6 of 6 for tasteless (0.000 seconds)
  Discovery Box
(1.00) (Job 6:6)

tn Heb “a tasteless thing”; the word “food” is supplied from the context.

(0.62) (Jer 23:13)

tn According to BDB 1074 s.v. תִּפְלָה (tiflah) this word means “unseemly, unsavory.” The related adjective is used in Job 6:6 of the tastelessness of something that is unseasoned.

(0.53) (Job 1:22)

tn The last clause is difficult to translate. It simply reads, “and he did not give unseemliness to God.” The word תִּפְלָה (tiflah) means “unsavoriness” or “unseemliness” in a moral sense. The sense is that Job did not charge God with any moral impropriety in his dealings with him. God did nothing worthless or tasteless. The ancient versions saw the word connected with “foolishness” or “stupidity” (תָּפֵל, tafel, “to be tasteless”). It is possible that “folly” would capture some of what Job meant here. See also M. Dahood, “Hebrew-Ugaritic Lexicography XII,” Bib 55 (1974): 381-93.

(0.37) (Job 24:12)

tc The MT has the noun תִּפְלָה (tiflah) which means “folly; tastelessness” (cf. 1:22). The verb, which normally means “to place; to put,” would then be rendered “to impute; to charge.” This is certainly a workable translation in the context. Many commentators have emended the text, changing the noun to תְּפִלָּה (tefillah, “prayer”), and so then also the verb יָשִׂים (yasim, here “charges”) to יִשְׁמַע (yishmaʿ, “hears”). It reads: “But God does not hear the prayer”—referring to the groans.

(0.37) (2Sa 22:27)

tc The translation follows two medieval Hebrew mss in reading תִּתְפַּתָּל (titpattal) from the root פָּתַל (patal, “to twist”), rather than the MT תִּתַּפָּל (tittappal, from the root תָּפַל (tafal, “to be tasteless,” “behave silly”; cf. KJV “unsavoury”). See as well the parallel passage in Ps 18:26. The verb פָּתַל (patal) is used in only three other texts. In Gen 30:8 it means literally “to wrestle,” or “to twist.” In Job 5:13 it refers to devious individuals, and in Prov 8:8 to deceptive words. Cf. NAB, NASB “astute”; NIV “shrewd”; NRSV “perverse”; TEV, NLT “hostile.”

(0.35) (Job 6:6)

tn The point is in giving an example of something tasteless although the specifics are uncertain. Several meanings have been proposed for the word חַלָּמוּת (khallamut), which occurs only here. The root of the word may be connected to “dream,” “healthy,” “egg” (via Aramaic cognate), or “soft cheese” (via Arabic cognate). It has also been connected with various plants: the marsh mallow (althaea), bugloss, milkweed, and purslane. The term רִיר (rir, “spittle, mucus, slime”) occurs only here and in 1 Sam 21:13, where it means saliva, a meaning in agreement with Aramaic and Arabic cognates. The phrase tends to be taken as the gelatinous juice of plants or the white of an egg, both of which would parallel the idea of being tasteless or insipid in the A line. Dhorme says the phrase refers to “the glair which surrounds the yolk of an egg,” drawing support from the Targum and Saadia (E. Dhorme, Job 79). He also offers an explanation for how the LXX produced the reading “in empty words” as an example of interpretation more than translation. “[The LXX] renders בריר חלמות by ἐν ῥήμασιν κενοῖς, which has caused some critics to believe there was a reading דבר [davar, “word”] instead of ריר. It seems more likely that [the LXX] interprets ריר חלמות by connecting the second word with חלם ‘dream’ (cf. inf.), i.e., the saliva of dreams, what one says while sleeping, empty words, baseless dreams” (E. Dhorme, Job 78).



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org