(1.00) | (2Ki 21:12) | 1 tn Heb “so that everyone who hears it, his two ears will quiver.” |
(0.83) | (Nah 2:3) | 7 tn Heb “the spears quiver”; or “the spears are made to quiver.” Alternately, “the horses quiver” or “the horses shake [with excitement].” The Hophal perfect הָרְעָלוּ (horʿalu, “are made to quiver”) is from רָעַל (raʿal, “to quiver, to shake”) which appears elsewhere only in Hab 2:16 (BDB 947 s.v. רָעַל; HALOT 900 s.v. II רעל); the related noun רַעַל (“reeling”) appears only once (Zech 12:2). This Hebrew root is related to the Aramaic רְעַל (reʿal, “to quiver, to shake”). The action of the spear-shafts quivering is metonymical (effect for cause) to the action of the spear-shafts being brandished by the warriors. In the translation the words “the soldiers” are supplied for clarity. |
(0.75) | (Eze 27:11) | 3 tn See note on “quivers” in Jer 51:11 on the meaning of Hebrew שֶׁלֶט (shelet) and also M. Greenberg, Ezekiel (AB), 2:553. |
(0.75) | (Jer 5:16) | 2 tn Heb “his quiver [is] an open grave.” The order of the lines has been reversed to make the transition from “nation” to “their arrows” easier. |
(0.75) | (Job 39:24) | 1 tn “Swallow the ground” is a metaphor for the horse’s running. Gray renders the line: “quivering and excited he dashes into the fray.” |
(0.65) | (Jer 51:11) | 2 tn The meaning of this word is debated. The most thorough discussion of this word, including etymology and usage in the OT and Qumran, is in HALOT 1409-10 s.v. שֶׁלֶט, where the rendering “quiver” is accepted for all the uses of this word in the OT. For a discussion more readily accessible to English readers, see W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 2:422-23. The meaning “quiver” fits better with the verb “fill” than the meaning “shield” that is adopted in BDB 1020 s.v. שֶׁלֶט. “Quiver” is the meaning adopted also in NRSV, REB, NAB, and NJPS. |
(0.65) | (Isa 15:4) | 2 tc The Hebrew text has, “For this reason the soldiers of Moab shout; his inner being quivers for him.” To achieve tighter parallelism, some emend the first line, changing חֲלֻצֵי (khalutse, “soldiers”) to חַלְצֵי (khaltse, “loins”) and יָרִיעוּ (yariʿu, “they shout,” from רוּעַ, ruaʿ) to יָרְעוּ (yorʿu, “they quiver”), a verb from יָרַע (yaraʿ), which also appears in the next line. One can then translate v. 4b as “For this reason the insides of the Moabites quiver; their whole body shakes” (cf. NAB, NRSV). |
(0.65) | (Job 39:19) | 1 tn The second half of the verse contains this hapax legomenon, which is usually connected with the word רַעְמָה (raʿmah, “thunder”). A. B. Davidson thought it referred to the quivering of the neck rather than the mane. Gray thought the sound and not the movement was the point. But without better evidence, a reading that has “quivering mane” may not be far off the mark. But it may be simplest to translate it “mane” and assume that the idea of “quivering” is part of the meaning. |
(0.62) | (Lam 3:13) | 2 tn Heb “sons of his quiver.” This idiom refers to arrows (BDB 121 s.v. בֵּן 6). The term “son” (בֵּן, ben) is often used idiomatically with a following genitive, e.g., “son of flame” = sparks (Job 5:7), “son of a constellation” = stars (Job 38:22), “son of a bow” = arrows (Job 41:2), “son of a quiver” = arrows (Lam 3:13), and “son of threshing-floor” = corn (Isa 21:10). |
(0.50) | (Job 9:6) | 2 tn The verb הִתְפַּלָּץ (hitpallats) is found only here, but the root seems clearly to mean “to be tossed; to be thrown about,” and so in the Hitpael “quiver; shake; tremble.” One of the three nouns from this root is פַּלָּצוּת (pallatsut), the “shudder” that comes with terror (see Job 21:6; Isa 21:4; Ezek 7:18; Ps 55:6). |
(0.44) | (Isa 49:2) | 2 sn The figurative language emphasizes the servant’s importance as the Lord’s effective instrument. The servant’s mouth, which stands metonymically for his words, is compared to a sharp sword because he will be an effective spokesman on God’s behalf (see 50:4). The Lord holds his hand on the servant, ready to draw and use him at the appropriate time. The servant is like a sharpened arrow reserved in a quiver for just the right moment. |
(0.38) | (Pro 5:6) | 4 tn The verb נוּעַ (nuaʿ) means “to quiver; to waver; to roam around.” As the perfect form of a dynamic verb, it is past or perfective. Here it should be perfective to recognize the continuing results. Some translations treat the verb as stative and so present tense (cf. KJV “her ways are moveable”), but it is morphologically dynamic as revealed by its imperfect form. Others treat it as an imperfect, rendering it in future tense (NAB “her paths will ramble”) or general present (NLT “She staggers down a crooked trail.”). |