Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1 - 20 of 22 for naively (0.000 seconds)
Jump to page: 1 2 Next
  Discovery Box
(1.00) (Pro 7:7)

tn Heb פֶּתִי (peti, “naive, simpleton”).

(0.57) (2Sa 15:11)

tn Heb “being invited and going naively and they did not know anything.”

(0.43) (Pro 27:12)

tn Heb “passed by”; the word “right” is supplied in the translation to clarify the meaning: The naive person, oblivious to impending danger, meets it head on.

(0.43) (Psa 19:7)

tn Or “the [morally] naive,” that is, the one who is young and still in the process of learning right from wrong and distinguishing wisdom from folly.

(0.40) (Pro 27:12)

tn This noun is plural, while the earlier substantival adjective “shrewd” is singular. The contrast may suggest that the naive are in a group, each one doing what the others do, while insightful person had to go against the flow. That is, the naive go along with the bandwagon; but the shrewd person thinks for his/herself and makes good decisions accordingly.

(0.36) (Pro 1:4)

tn Heb “to give.” The infinitive construct with ל (lamed) here introduces the fourth purpose of the book, now from the perspective of the teacher. It is what the wise instructor, or sage, wants to impart to the naive youths.

(0.36) (Psa 119:130)

tn Or “the [morally] naive,” that is, the one who is young and still in the process of learning right from wrong and distinguishing wisdom from folly. See Pss 19:7; 116:6.

(0.36) (Psa 116:6)

tn Or “the [morally] naive,” that is, the one who is young and still in the process of learning right from wrong and distinguishing wisdom from folly. See Ps 19:7.

(0.29) (Pro 22:3)

tn Heb “evil,” a term that is broad enough to include (1) “sin” as well as (2) any form of “danger” (NIV, NCV, NRSV, NLT) or “trouble” (TEV, CEV). The second option is more likely what is meant here: The naive simpleton does not see the danger to be avoided and so suffers for it.

(0.29) (Pro 22:3)

sn The contrast is between the “shrewd” (prudent) person and the “simpleton.” The shrewd person knows where the dangers and pitfalls are in life and so can avoid them; the naive person is unwary, untrained, and gullible, unable to survive the dangers of the world and blundering into them.

(0.29) (Pro 16:2)

sn The Hebrew term translated “right” (זַךְ, zakh) means “pure, clear, clean” (cf. KJV, NASB “clean;” NIV “innocent;” ESV, NKJV, NLT, NRSV “pure.” It is used in the Bible for pure (uncontaminated) oils or undiluted liquids. Here it means uncontaminated actions and motives. It address how people naively conclude or rationalize that their actions are fine.

(0.29) (Pro 7:7)

sn This naive young man who lacked wisdom is one of the פֶּתִי (peti) simpletons, lacking keen judgment, one void of common sense (cf. NAB, NASB, NRSV, NLT) or understanding (cf. KJV, ASV). He is young, inexperienced, featherbrained (so D. Kidner, Proverbs [TOTC], 75).

(0.29) (Pro 1:32)

sn The Hebrew verb “to kill” (הָרַג, harag) is the end of the naive who refuse to change. The word is broad enough to include murder, massacre, killing in battle, and execution. Here it is judicial execution by God, using their own foolish choices as the means to ruin.

(0.29) (Pro 1:22)

tn Heb “simplicity” (so KJV, NASB); NAB “inanity.” The noun פֶּתִי (peti) means “simplicity; lack of wisdom” (BDB 834 s.v.; HALOT 989 s.v. II פֶּתִי). It is related to the term פְּתָיִם (petayim) “simpletons” and so forms a striking wordplay. This lack of wisdom and moral simplicity is inherent in the character of the naive person.

(0.29) (Job 5:2)

tn The two words for “foolish person” are common in wisdom literature. The first, אֱוִיל (ʾevil), is the fool who is a senseless person; the פֹּתֶה (poteh) is the naive and silly person, the simpleton, the one who is easily led astray. The direct object is introduced with the preposition ל (lamed) in this verse (see GKC 366 §117.n).

(0.25) (Pro 1:4)

tn Heb “knowledge and purpose.” The noun דַּעַת (daʿat, “knowledge”) may be nuanced “discernment” here (HALOT 229 s.v. I דַּעַת 4). The nouns דַּעַת וּמְזִמָּה (daʿat umezimmah, “discernment and purpose”) form a hendiadys (two nouns joined with vav to describe the same thing). The first noun functions adjectivally and the second functions as a noun: “discerning plan.” This parallels “a shrewd plan for the morally naive” or “a discerning plan for the young person.”

(0.21) (Pro 2:16)

tn Heb “alien woman.” The adjective נָכְרִי (nokhri, “foreign; alien”) may refer to people who are non-Israelite, ethnically foreign, or someone who is unknown or unfamiliar, although an Israelite (see BDB 649 s.v.) It is perhaps used as a technical term in Proverbs for a harlot or promiscuous woman as someone who is morally alienated from God and moral society (Prov 2:16; 5:20; 6:24; 7:5; 23:27; see BDB 649 s.v. 2). Or perhaps the terms characterizing her as a stranger are chosen to underscore the danger of being naively taken in by someone unknown.

(0.20) (Pro 14:18)

tn Or “have taken possession of.” The verb נָחֲלוּ (nakhalu) is a Qal perfect form of נָחַל (nakhal) “to inherit, to take possession, to maintain as a possession.” The tense of the translation depends on whether the verb is stative or dynamic. Morphologically it is ambiguous. Based on its lexical meaning, it appears to be a dynamic verb, though it does not occur enough times in the Qal to be certain based on its usage. (All other perfect forms are past and all its imperfect forms could be future. However, Ps 82:8 and Prov 3:35; 11:29; 28:10 could be cases of the present and these all use the imperfect, as dynamic verbs can for present tense.) As a dynamic verb, its perfect form should be understood as past time or perfective. As such the antithetic parallelism of the verse contrasts the verb tenses as well as the subjects and results. The naive have gotten folly and continue in it (unless they change). But the prudent are in a process of putting on knowledge in which they will be crowned with it. If the root is stative it could be understood as present, “The naive inherit folly.”

(0.18) (Pro 20:19)

tn The verb פֹּתֶה (poteh) is a homonym, related to I פָּתָה (patah, “to be naive; to be foolish”; HALOT 984-85 s.v. I פתה) or II פָּתָה (“to open [the lips]; to chatter”; HALOT 985 s.v. II פתה). So the phrase וּלְפֹתֶה שְׂפָתָיו may be understood either (1) as HALOT 985 s.v. II פתה suggests, “one opens his lips” = he is always talking/gossiping, or (2) as BDB suggests, “one who is foolish as to his lips” (he lacks wisdom in what he says; see BDB 834 s.v. II פָּתָה, noted in HALOT 984 s.v. I פתה 1). The term “lips” is a metonymy of cause for what is said: gossip. If such a person is willing to talk about others, he will be willing to talk about you, so it is best to avoid him altogether.

(0.18) (Pro 1:25)

tn The verb III פָּרַע (paraʿ) means “to let go; to let alone” (BDB 828 s.v.). It can refer to unkempt hair of the head (Lev 10:6) or lack of moral restraint: “to let things run free” (Exod 32:25; Prov 28:19). Here it means “to avoid, neglect” the offer of wisdom (BDB 829 s.v. 2). As a preterite, or vayyiqtol, this verb continues the response of the naive and the fools from the previous verse. The structure of 1:24-25 is: “Because I did X, but you did Y, and [because] I did A, but you did B and C, and D.” Verse 25 has the “and C and D” portions.



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by bible.org