Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1 - 4 of 4 for littered (0.001 seconds)
  Discovery Box
(1.00) (Sos 3:9)

tn The term אַפִּרְיוֹן (ʾappiryon) is a hapax legomenon variously rendered “sedan-chair” (HALOT 80 s.v. אַפִּרְיוֹן) and “sedan, litter, palanquin” (BDB 68 s.v. אַפִּרְיוֹן). It occurs in Mishnaic Hebrew אַפִּרְיוֹן and Judean Aramaic אַפִּרְיוֹנָא (ʾappiryonaʾ, “bridal-litter”; Jastrow 108 s.v. אַפִּרְיוֹן) and Syriac pwrywn/purya (“litter”). The Mishnah used אַפִּרְיוֹן in reference to a bridal-litter: “In the last war it was decreed that a bride should not pass through the town in an אַפִּרְיוֹן but our Rabbis later sanctioned it” (Sotah 9:14). There are several views of the origin of the term: (1) LXX Greek φορεῖον (phoreion, “bridal-litter”) is a loanword from Hebrew; the term is not used in Greek until the Koine period (LSJ 1950-51); (2) Sanskrit paryanka and palki “palanquin, sedan-chair” (M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 554); (3) Old Persian upariyana “litter-bed” (R. Gordis, “A Wedding Song for Solomon,” JBL 63 [1944]: 263-70; G. Widengren, Sakrales Königtum im Alten Testament und im Judentum, 122); (4) less likely is Ugaritic apn “two-wheeled cart” (UT 305); and (5) Egyptian pr “house” with the prefix ua and suffix yn meaning “palace” (G. Gerleman, “Die Bildsprache des Hohenliedes und die altegyptische Kunst,” ASTI 1 [1962]: 24-30). A palanquin was a riding vehicle upon which a royal person sat and which was carried by servants who lifted it up by its staffs. Royalty and members of the aristocracy only rode in palanquins. The Illustrated Family Encyclopedia of the Living Bible, 10:55, describes what the typical royal palanquin was made of and looked like in the ancient world: “Only the aristocracy appear to have made use of litters in Israel. At a later period, in Greece, and even more so in Rome, distinguished citizens were carried through the city streets in splendid palanquins. In Egypt the litter was known as early as the third millennium b.c., as is testified by the one belonging to Queen Hetepheres, the mother of the Pharaoh Khufu (Cheops), which was found at Gaza. This litter is made of wood and inlaid in various places with gold decorations. Its total length is 6 ft. 10 in., and the length of the seat inside is 3 ft. 3 in. An inscription on the litter, of gold set in ebony, lists the queen’s titles.”

(0.94) (Sos 3:10)

tn The nouns כֶסֶף (kesef, “silver”), זָהָב (zahav, “gold”) and אַרְגָּמָן (ʾargaman, “purple”) function as genitives of material out of which their respective parts of the palanquin were made: the posts, base, and seat. The elaborate and expensive nature of the procession is emphasized in this description. This litter was constructed with the finest and most expensive materials. The litter itself was made from the very best wood: cedar and cypress from Lebanon. These were the same woods which Solomon used in constructing the temple (1 Kgs 4:33-5:14). Silver was overlaid over the “posts,” which were either the legs of the litter or the uprights which supported its canopy, and the “back” of the litter was overlaid with gold. The seat was made out of purple material, which was an emblem of royalty and which was used in the tabernacle (Exod 26:1f; 27:16; 28:5-6) and in the temple (2 Chr 3:14). Thus, the litter was made of the very best which Solomon could offer. Such extravagance reflected his love for his Beloved who rode upon it and would be seen upon it by all the Jerusalemites as she came into the city.

(0.60) (Sos 3:10)

tn The noun רְפִידָה (refidah) is a hapax legomenon whose meaning is uncertain. It may be related to the masculine noun רָפַד (rafad, “camping place, station”) referring to a stopping point in the wilderness march of Israel (Exod 17:1, 8; 19:2; Num 33:14); however, what any semantic connection might be is difficult to discern. The versions have translated רְפִידָה variously: LXX ἀνάκλιτον (anakliton, “chair for reclining”), Vulgate reclinatorium (“support, back-rest of a chair”) Peshitta teshwiteh dahba (“golden cover, throne sheathed in gold leaf”). Modern translators have taken three basic approaches: (1) Following the LXX and Vulgate (“support, rest, back of a chair”), BDB suggests “support,” referring to the back or arm of the chair of palanquin (BDB 951 s.v. רָפַד). Several translations take this view, e.g., NRSV “its back,” NEB/REB “its headrest,” and NJPS: “its back.” (2) Koehler-Baumgartner suggest “base, foundation of a saddle, litter” (KBL 905). Several translations follow this approach, e.g., KJV “the bottom,” NASB “its base” (margin: “its support,” and NIV “its base.” (3) G. Gerleman suggests the meaning “cover,” as proposed by Peshitta. The first two approaches are more likely than the third. Thus, it probably refers either to (1) the back of the sedan-chair of the palanquin or (2) the foundation/base of the saddle/litter upon which the palanquin rested (HALOT 1276 s.v. רפד).

(0.53) (Jdg 15:16)

tn The precise meaning of the second half of the line (חֲמוֹר חֲמֹרָתָיִם, khamor khamoratayim) is uncertain. The present translation assumes that the phrase means, “a heap, two heaps” and refers to the heaps of corpses littering the battlefield. Other options include: (a) “I have made donkeys of them” (cf. NIV; see C. F. Burney, Judges, 373, for a discussion of this view, which understands a denominative verb from the noun “donkey”); (b) “I have thoroughly skinned them” (see HALOT 330 s.v. IV cj. חמר, which appeals to an Arabic cognate for support); (c) “I have stormed mightily against them,” which assumes the verb חָמַר (khamar, “to ferment; to foam; to boil up”).



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org