Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1 - 20 of 34 for fainted (0.000 seconds)
Jump to page: 1 2 Next
  Discovery Box
(1.00) (Lam 2:19)

tn Heb “who are fainting.”

(0.88) (Lam 2:12)

tn Heb “as they faint,” or “when they faint.”

(0.88) (Psa 143:4)

tn Heb “my spirit grows faint.”

(0.88) (Psa 142:3)

tn Heb “my spirit grows faint.”

(0.88) (Psa 61:2)

tn Heb “while my heart faints.”

(0.75) (Psa 107:5)

tn Heb “and their soul in them fainted.”

(0.62) (Isa 57:16)

tn Heb “for a spirit from before me would be faint.”

(0.62) (Psa 143:6)

tn Heb “faint” or “weary.” See Ps 63:1.

(0.62) (Isa 61:3)

tn Heb “a faint spirit” (so NRSV); KJV, ASV “the spirit of heaviness”; NASB “a spirit of fainting.”

(0.50) (Isa 29:8)

tn Or “that he is faint and that he [or “his appetite”] longs [for water].”

(0.50) (Isa 13:7)

tn Heb “drop”; KJV “be faint”; ASV “be feeble”; NAB “fall helpless.”

(0.50) (Isa 7:4)

tn Heb “and let not your heart be weak”; ASV “neither let thy heart be faint.”

(0.44) (Psa 63:1)

tn Heb “faint” or “weary.” This may picture the land as “faint” or “weary,” or it may allude to the effect this dry desert has on those who are forced to live in it.

(0.44) (Job 22:7)

tn The term עָיֵף (ʿayef) can be translated “weary,” “faint,” “exhausted,” or “tired.” Here it may refer to the fainting because of thirst—that would make a good parallel to the second part.

(0.38) (Gal 6:9)

tn Or “if we do not become extremely weary,” “if we do not give out,” “if we do not faint from exhaustion” (L&N 23.79).

(0.38) (Pro 25:25)

tn Heb “a weary [or, faint] soul” (so NASB, NIV); KJV, ASV, NRSV “a thirsty soul,” but “soul” here refers to the whole person.

(0.38) (Job 19:27)

tn Heb “fail/grow faint in my breast.” Job is saying that he has expended all his energy with his longing for vindication.

(0.38) (Gen 47:13)

tn The verb לַהַה (lahah, = לָאָה, laʾah) means “to faint, to languish”; it figuratively describes the land as wasting away, drooping, being worn out.

(0.31) (Lam 5:17)

tn Heb “are faint” or “are sick.” The adjective דַּוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The related adjective דָּוֶה (daveh) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related verb דָּוָה (davah) means “to be sad.” The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery.”

(0.27) (Lam 1:22)

tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (devah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion as to whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV).



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org