Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1 - 10 of 10 for demolished (0.000 seconds)
  Discovery Box
(1.00) (Isa 22:10)

tn Heb “you demolished the houses to fortify the wall.”

(1.00) (2Ki 10:27)

tn The verb “they demolished” is repeated in the Hebrew text.

(0.70) (Jer 51:58)

tn The infinitive absolute emphasizes the following finite verb. Another option is to translate, “will certainly be demolished.”

(0.70) (Psa 28:5)

tn Heb “will tear them down and not rebuild them.” The ungodly are compared to a structure that is permanently demolished.

(0.69) (Job 19:10)

tn The metaphors are changed now to a demolished building and an uprooted tree. The verb is נָתַץ (natats, “to demolish”). Since it is Job himself who is the object, the meaning cannot be “demolish” (as of a house so that an inhabitant has to leave), but more of the attack or the battering.

(0.50) (Deu 12:2)

tn Heb “destroying you must destroy”; KJV “Ye shall utterly (surely ASV) destroy”; NRSV “must demolish completely.” The Hebrew infinitive absolute precedes the verb for emphasis, which is reflected in the translation by the words “by all means.”

(0.40) (Hag 2:3)

sn Solomon’s temple was demolished in 586 b.c., 66 years prior to Haggai’s time. There surely would have been some older people who remembered the former splendor of that magnificent structure and who lamented the contrast to the small, unimpressive temple they were building (see Ezra 3:8-13).

(0.40) (Jer 31:28)

tn Heb “Just as I watched over them to uproot and to tear down, to destroy and demolish and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant.” The words here repeat those of 1:10 and 1:12.

(0.25) (Pro 28:28)

tn The form is the Niphal imperfect of סָתַר (satar, “to hide”); in this stem it can mean “to hide themselves” or “to go into hiding.” In either case the expression would be a hyperbole; the populace would not go into hiding, but they would tread softly and move about cautiously. G. R. Driver suggests the Akkadian sataru instead, which means “to demolish,” and is cognate to the Aramaic “to destroy.” This would produce the idea that people are “destroyed” when the wicked come to power (“Problems in the Hebrew Text of Proverbs,” Bib 32 [1951]: 192-93). That meaning certainly fits the idea, but there is no reason for the change because the MT is perfectly readable as it is and makes good sense.

(0.20) (Pro 12:12)

tn This line is difficult to interpret. BDB connects the term מְצוֹד (metsod) to II מָצוֹד which means (1) “snare; hunting-net” and (2) what is caught: “prey” (BDB 844-45 s.v. II מָצוֹד). This would function as a metonymy of cause for what the net catches: the prey. Or it may be saying that the wicked get caught in their own net, that is, reap the consequences of their own sins. On the other hand, HALOT 622 connects מְצוֹד (metsod) to II מְצוּדָה (metsudah, “mountain stronghold”; cf. NAB “the stronghold of evil men will be demolished”). The LXX translated it as: “The desires of the wicked are evil.” The Syriac has: “The wicked desire to do evil.” The Latin expands it: “The desire of the wicked is a defense of the worst [things, or persons].” C. H. Toy suggests emending the text to read “wickedness is the net of bad men” (Proverbs [ICC], 250).



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.09 seconds
powered by bible.org