(1.00) | (Dan 1:5) | 2 tn Heb “from the delicacies of the king.” |
(0.83) | (Dan 1:13) | 3 tn Heb “delicacies of the king,” as also in v. 15. |
(0.67) | (Dan 1:8) | 3 tn Heb “with the delicacies of the king and with the wine of his drinking.” |
(0.67) | (Lam 4:5) | 1 tn Heb “eaters of delicacies.” An alternate English gloss would be “connoisseurs of fine foods.” |
(0.67) | (Psa 141:4) | 3 sn Their delicacies. This probably refers to the enjoyment that a sinful lifestyle appears to offer. |
(0.67) | (Gen 49:20) | 3 tn The word translated “delicacies” refers to foods that were delightful, the kind fit for a king. |
(0.29) | (Psa 141:5) | 1 tn The form יָנִי (yani) appears to be derived from the verbal root נוּא (nuʾ). Another option is to emend the form to יְנָא (yenaʾ), a Piel from נָאָה (naʾah), and translate “may choice oil not adorn my head” (see L. C. Allen, Psalms 101-150 [WBC], 271). In this case, choice oil, like delicacies in v. 4, symbolize the pleasures of sin. |
(0.25) | (Pro 18:8) | 2 tn The word כְּמִתְלַהֲמִים (kemitlahamim) occurs only here (and 26:22 where the verse is repeated verbatim). It is related to a cognate verb meaning “to swallow greedily,” so here “things swallowed greedily,” meaning food delicacies. Earlier English versions took it from a Hebrew root הָלַם (halam, see the word לְמַהֲלֻמוֹת [lemahalumot] in v. 6) meaning “wounds” (so KJV) or reflexively for the Hitpael as “self-inflicted wounds.” But the translation of “choice morsels” seems to fit the next image of going into the belly better. But that could also show the extent of wounds. |
(0.21) | (Sos 2:5) | 2 sn The term אֲשִׁישׁוֹת (ʾashishot, “raisin cakes,” from אֲשִׁישָׁה, ʾashishah) refers to an expensive delicacy made of dried compressed grapes (HALOT 95 s.v. אֲשִׁישָׁה; BDB 84 s.v. אֲשִׁישָׁה; Jastrow 128 s.v. אֲשִׁישָׁה). Raisin cakes were used as cultic offerings by many ancient Near Easterners, and were especially prominent in ancient Near Eastern fertility rites (e.g., Isa 16:7; Hos 3:1). In ancient Israel they were eaten during festive celebrations, being viewed as enhancing sexual fertility (2 Sam 6:19; 1 Chr 16:3). Scholars regard the “raisin cakes” as (1) literal food viewed as an aphrodisiac to “cure” her love-sickness; (2) a figurative expression (hypocatastasis) for sexual passion or lovemaking; or (3) double entendre referring to the literal food as an aphrodisiac and her desire for lovemaking. |