Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1 - 12 of 12 for blossom (0.001 seconds)
  Discovery Box
(1.00) (Job 15:33)

sn The point is that like the tree the wicked man shows signs of life but produces nothing valuable. The olive tree will have blossoms in the years that it produces no olives, and so eventually drops the blossoms.

(0.73) (Ecc 12:5)

tn The verb נצץ (“to blossom”) is a geminate verb (II = III) that, in this case, is written with a matres lectionis (plene spelling) rather than the normal spelling of וינץ (GKC 204 §73.g). The Hiphil verb יָנֵאץ (yaneʾts) is from the root נצץ “to shine; to sparkle; to blossom” (HALOT 717 s.v. נצץ; BDB 665 s.v. נָצַץ). It is used in reference to almond blossoms whose color progresses from pink to white as they ripen (e.g., Song 6:11). This is an appropriate metaphor (comparison of sight) to describe white hair that often accompanies the onset of old age.

(0.70) (Exo 25:31)

sn U. Cassuto (Exodus, 342-44) says that the description “the cups, knobs and flowers” is explained in vv. 32-36 as three decorations in the form of a cup, shaped like an almond blossom, to be made on one branch. Every cup will have two parts, (a) a knob, that is, the receptacle at the base of the blossom, and (b) a flower, which is called the corolla, so that each lamp rests on top of a flower.

(0.57) (Isa 32:15)

sn The same statement appears in 29:17b, where, in conjunction with the preceding line, it appears to picture a reversal. Here it seems to depict supernatural growth. The desert will blossom into an orchard, and the trees of the orchard will multiply and grow tall, becoming a forest.

(0.57) (Sos 1:14)

sn The henna plant (כֹּפֶר, kofer, “henna”; HALOT 495 s.v. III כֹּפֶר) is an inflorescent shrub with upward pointing blossoms, that have sweet smelling whitish flowers that grow in thick clusters (Song 4:13; 7:12). Like myrrh, the henna plant was used to make sweet smelling perfume. Its flowers were used to dye hair, nails, fingers, and toes orange.

(0.57) (Num 17:8)

sn There is no clear answer why the tribe of Levi had used an almond staff. The almond tree is one of the first to bud in the spring, and its white blossoms are a beautiful sign that winter is over. Its name became a name for “watcher”; Jeremiah plays on this name for God’s watching over his people (1:11-12).

(0.42) (Job 8:12)

tn The word has been traditionally translated “greenness” (so KJV, ASV), but some modern commentators argue for “in flower.” The word is found only in Song 6:11 (where it may be translated “blossoms”). From the same root is אָבִיב (ʾaviv, “fresh young ears of barley”). Here the word refers to the plant that is still in its early stages of flowering. It should not be translated to suggest the plant is flowering (so NRSV), but translating as if the plant is green (so NASB) is also problematic.

(0.35) (Psa 37:20)

tc The meaning of the MT (כִּיקַר כָּרִים [kiqar karim], “like what is precious among the pastures/rams”) is uncertain. One possibility is to take the noun כָּרִים as “pastures” and interpret “what is precious” as referring to flowers that blossom but then quickly disappear (see v. 2 and BDB 430 s.v. יָקָר 3). If כָּרִים is taken as “rams,” then “what is precious” might refer to the choicest portions of rams. The present translation follows a reading in the Dead Sea Scrolls (4QpPs37), כיקוד כורם (“like the burning of an oven”). The next line, which pictures the Lord’s enemies being consumed in smoke, supports this reading, which assumes confusion of the Hebrew letters ר (resh) and ד (dalet) at the end of the first word in the sequence.

(0.35) (Job 15:30)

tn This last line in the verse is the difficult one. The MT has “he shall depart by the breath of his mouth.” If this reading stands, then it must be understood that it is the breath of God’s mouth that is intended. In place of “his mouth” the LXX has “flower” (reading פִּרהוֹ [pirho, properly, “his fruit”] instead of פִּיו piv), and “fall” instead of “depart.” Modern commentators and a number of English versions (e.g., RSV, NRSV, TEV) alter יָסוּר (yasur, “depart”) to something like יְסֹעַר (yesoʿar, from סָעַר [saʿar, “to drive away”]), or the like, to get “will be swept away.” The result is a reading: “and his blossom will be swept away by the wind.” The LXX may have read the Hebrew exactly, but harmonized it with v. 33 (see H. Heater, A Septuagint Translation Technique in the Book of Job [CBQMS]: 61-62).

(0.28) (Sos 2:1)

tn Heb “meadow-saffron” or “crocus.” The noun חֲבַצֶּלֶת (khavatselet) traditionally has been translated “rose” (KJV, NKJV, ASV, NASB, RSV, NRSV, NIV, NJPS, NLT, CEV); however, recent translations suggest “crocus” (NIV margin, NJPS margin), “narcissus” (DBY) or simply “flower” (DRA, NAB). The LXX translated it with the generic term ἀνθος (anthos, “flower, blossom”). Early English translators knew that it referred to some kind of flower but were unsure exactly which type, so they arbitrarily chose “rose” because it was a well-known and beautiful flower. In the light of comparative Semitics, modern Hebrew lexicographers have settled on “asphodel,” “meadow-saffron,” “narcissus,” or “crocus” (BDB 287 s.v. חֲבַצֶּלֶת; HALOT 287 s.v. חֲבַצֶּלֶת; DCH 3:153 s.v. חֲבַצֶּלֶת). The Hebrew term is related to Syriac hamsalaita (“meadow saffron”) and Akkadian habasillatu (“flower-stalk, marsh plant, reed”). Lexicographers and botanists suggest that the Hebrew term refers to Ashodelos (lily family), Narcissus tazetta (narcissus or daffodil), or Colchicum autumnale (meadow-saffron or crocus). The location of this flower in Sharon suggests that a common wild flower would be more likely than a rose. The term appears elsewhere only in Isa 35:1 where it refers to some kind of desert flower—erroneously translated “rose” (KJV, NJPS) but probably “crocus” (NASB, NIV, NJPS margin). Appropriately, the rustic maiden who grew up in the simplicity of rural life compares herself to a simple, common flower of the field (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 367).

(0.18) (Jer 48:9)

tn Or “Scatter salt over Moab, for it will certainly be laid in ruins.” The meaning of these two lines is very uncertain. The Hebrew of these two lines presents several difficulties. It reads תְּנוּ־צִיץ לְמוֹאָב נָצֹא תֵּצֵא (tenu-tsits lemoʾav natsoʾ tetseʾ). Of the five words, two are extremely problematic, and the meaning of the second affects also the meaning of the last word, which normally means “go out.” The word צִיץ (tsits) regularly refers to a blossom or flower or the diadem on the front of Aaron’s mitre. BDB 851 s.v. II צִיץ gives a nuance “wings (coll),” based on the interpretation of Abu Walid and some medieval Jewish interpreters, who related it to an Aramaic root. But BDB says that meaning is dubious and refers to the Greek, which reads σημεῖα (sēmeia, “sign” or “sign post”). Along with KBL 802 s.v. I צִיץ and HALOT 959 s.v. II צִיץ, BDB suggests that the Greek presupposes the word צִיּוּן (tsiyyun) which refers to a road marker (Jer 31:21) or a gravestone (2 Kgs 23:17). That is the meaning followed here. Several modern commentaries and English versions have followed a proposal by W. Moran that the word is related to a Ugaritic word meaning salt (cf., e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 320). However, HALOT 959 s.v. II צִיץ questions the validity of this on philological grounds, saying that the meaning of salt does not really fit the Ugaritic either. The present translation follows the suggestions of the lexicons here and reads the word as though the Greek supported the meaning “gravestone.” The other difficulty is with the word נָצֹא (natsoʾ), which looks like a Qal infinitive absolute of an otherwise unattested root that BDB s.v. נָצָא says is defined in Gesenius’ Thesaurus as “fly.” However, BDB sees the meaning and the construction of an infinitive absolute of one root preceding an imperfect of another as improbable. Hence, most modern lexicons either emend the forms to read נָצֹה תִּצֶּה (natsoh titseh) from the root נָצָה (natsah), meaning “to fall into ruins” (so KBL 629 s.v. נָצָה Qal, and see, among others, J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 700, n. 10, who notes that final א [alef] and final ה [he] are often confused; see the discussion and examples in GKC 216-17 §75.nn-rr). This is the option that this translation and a number of modern ones have taken. A second option is to see נָצֹא (natsoʾ) as an error for יָצֹא (yatsoʾ) and read the text in the sense of “she will certainly surrender,” a meaning that the verb יָצָא (yatsaʾ) has in 1 Sam 11:3 and Isa 36:6. The best discussion of this option, as well as a discussion on the problem of reading צִיץ (tsits) as salt, is found in G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 (WBC), 313-14.

(0.18) (Sos 6:12)

tc While MT reads מַרְכְּבוֹת (markevot, “chariots”) some medieval Hebrew mss add the locative preposition ב (bet) or comparative particle כ (kaf) before מַרְכְּבוֹת to produce “in/on/among/like the chariots.” Most translations supply a preposition: “My soul made me [like] the chariots of Ammi-nadib” (KJV, AV); “My fancy set me [in] a chariot beside my prince” (AT); “My soul set me [over] the chariots of my noble people” (NASB); “My desire set me [among] the chariots of Amminadab” (JPS, NJPS, NIV margin); “My desire set me [among] the royal chariots of my people” (NIV); “My desire set me [among] the chariots of the people of the prince” (NIV margin); “My desire hurled me [on] the chariots of my people, [as their] prince” (JB). R. Gordis offers a creative solution to the enigma of שָׂמַתְנִי מַרְכְּבוֹת עַמִּי־נָדִיב (samatni markevot ʿammi nadiv) by redividing the text and revocalizing it as שָׁם תֵּנִי מֹרֶךְ בַּת עַמִּי־נָדִיב (sham teni morekh bat ʿammi nadiv) “There, give me your myrrh, O nobleman’s daughter!” This involves two steps: (1) He redivides the MT’s שָׂמַתְנִי (“it placed me”) into two words שָׁם תֵּנִי (“There, give me”); and (2) He redivides the MT’s מַרְכְּבוֹת (“chariots”) into מֹרךְ בַּת (“your myrrh, O daughter”). This approach is supported somewhat by the LXX, which had a difficult time with the line: “There I will give my breasts to you!” The approach of R. Gordis is explained and supported by several factors: (1) He take מֹרךְ (“your myrrh”) as a figure (hypocatastasis) for her love (e.g., 4:6, 14; 5:1, 5, 13). (2) The word-division of בַּת עַמִּי־נָדִיב (“O noble kinsman’s daughter”) is paralleled by the nearly identical descriptive בַּת־נָדִיב (“O nobleman’s daughter”) in 7:2. (3) Arabs referred to a girl as bint el akbar (“nobleman’s daughter”). (4) The referent of שָׁם (“there”) is the garden/valley mentioned in 6:11. (5) This fits into the other literary parallels between 6:11-12 and 7:12-14, listed as follows: (a) “I went down to the nut grove” (6:11a) and “Let us go to the vineyards” (7:12a). (b) “to look for new growth in the valley, to see if the vines had budded, or if the pomegranates were in bloom” (6:11b) and “Let us see if the vines have budded, if the blossoms have opened, if the pomegranates are in bloom” (7:13a). (c) “There…give me your myrrh = love” (6:12b) and “There I will give you my love” (7:13b). See R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 95.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.10 seconds
powered by bible.org