Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1 - 20 of 67 for Naomi (0.000 seconds)
Jump to page: 1 2 3 4 Next
  Discovery Box
(1.00) (Rut 1:20)

sn The name Naomi means “pleasant.”

(0.71) (Rut 4:5)

tn Heb “from the hand of Naomi” (so NASB, NRSV).

(0.71) (Rut 1:21)

sn Empty-handed. This statement is highly ironic, for ever-loyal Ruth stands by her side even as she speaks these words. These words reflect Naomi’s perspective, not the narrator’s, for Ruth will eventually prove to be the one who reverses Naomi’s plight and “fills” her “emptiness.” Naomi’s perspective will prove to be inaccurate and the women will later correct Naomi’s faulty view of Ruth’s value (see 4:15).

(0.71) (Rut 1:4)

tn Heb “they.” The verb is third person masculine plural referring to Naomi’s sons, as the translation indicates.

(0.70) (Rut 3:9)

sn By proposing marriage, Ruth goes beyond the letter of Naomi’s instructions (see v. 4, where Naomi told Ruth that Boaz would tell her what to do). Though she is more aggressive than Naomi told her to be, she is still carrying out the intent of Naomi’s instructions, which were designed to lead to marriage.

(0.62) (Rut 1:22)

sn This summarizing statement provides closure to the first part of the story. By highlighting Ruth’s willingness to return with Naomi, it also contrasts sharply with Naomi’s remark about being empty-handed.

(0.61) (Rut 3:5)

tn Heb “everything which you are saying I will do.” The Hebrew word order emphasizes Ruth’s intention to follow Naomi’s instructions to the letter.

(0.61) (Rut 2:2)

tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.

(0.61) (Rut 1:11)

tn Heb “Do I still have sons in my inner parts that they might become your husbands?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer.

(0.57) (Rut 3:16)

tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

(0.57) (Rut 3:18)

tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

(0.57) (Rut 2:2)

tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

(0.57) (Rut 1:15)

tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

(0.57) (Rut 1:18)

tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

(0.51) (Rut 1:19)

tn Heb “Is this Naomi?” (so KJV, NASB, NRSV). The question here expresses surprise and delight because of the way Naomi reacts to it (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 92).

(0.51) (Rut 1:11)

tn Heb “Why would you want to come with me?” Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The phrase “to Judah” is added in the translation for clarification.

(0.50) (Rut 4:17)

tn The name “Obed” means “one who serves,” perhaps anticipating how he would help Naomi (see v. 15).

(0.50) (Rut 3:5)

tn Heb “she said to her.” The referents (Ruth and Naomi) have been specified in the translation for clarity.

(0.50) (Rut 1:17)

sn Ruth’s devotion to Naomi is especially apparent here. Instead of receiving a sure blessing and going home (see v. 8), Ruth instead takes on a serious responsibility and subjects herself to potential divine punishment. Death, a power beyond Ruth’s control, will separate the two women, but until that time Ruth will stay by Naomi’s side and she will even be buried in the same place as Naomi.

(0.50) (Rut 1:14)

sn Orpah is a literary foil for Ruth. Orpah is a commendable and devoted person (see v. 8); after all she is willing to follow Naomi back to Judah. However, when Naomi bombards her with good reasons why she should return, she relents. But Ruth is special. Despite Naomi’s bitter tirade, she insists on staying. Orpah is a good person, but Ruth is beyond good—she possesses an extra measure of devotion and sacrificial love that is uncommon.



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.08 seconds
powered by bible.org