(1.00) | (Eze 44:7) | 2 tc The Greek, Syriac, and Latin versions read “you.” The Masoretic text reads “they.” |
(1.00) | (Job 32:2) | 4 tc The LXX and Latin versions soften the expression slightly by saying “before God.” |
(1.00) | (Num 33:8) | 1 tc So many medieval Hebrew manuscripts, Smr, Syriac, and Latin Vulgate. Other witnesses have “from before Hahiroth.” |
(1.00) | (Num 27:1) | 2 tc The phrase “of the families of Manasseh” is absent from the Latin Vulgate. |
(0.87) | (Act 13:1) | 2 sn Simeon may well have been from North Africa, since the Latin loanword Niger refers to someone as “dark-complexioned.” |
(0.87) | (Isa 18:4) | 4 tc Some medieval Hebrew mss, with support from the LXX, Syriac Peshitta, and Latin Vulgate, read “the day.” |
(0.87) | (Job 9:33) | 1 sn The old translation of “daysman” came from a Latin expression describing the fixing of a day for arbitration. |
(0.87) | (1Sa 9:27) | 1 tc This statement is absent in the LXX (with the exception of Origen), an Old Latin ms, and the Syriac Peshitta. |
(0.87) | (1Sa 2:33) | 1 tc The MT reads “your eyes.” The LXX, a Qumran ms, and a few old Latin mss read “his eyes.” |
(0.75) | (Luk 1:68) | 1 sn The traditional name of this psalm, the “Benedictus,” comes from the Latin wording of the start of the hymn (“Blessed be…”). |
(0.75) | (Jer 47:7) | 1 tn The reading here follows the Greek, Syriac, and Latin versions. The Hebrew text reads, “how can you rest,” as a continuation of the second person in v. 6. |
(0.75) | (2Ki 23:6) | 2 tc Heb “on the grave of the sons of the people.” Some Hebrew, Greek, Syriac, Aramaic, and Latin witnesses read the plural “graves.” |
(0.75) | (2Ki 20:12) | 1 tc The MT has “Berodach-Baladan,” but several Hebrew, Greek, Aramaic, and Latin witnesses agree with the parallel passage in Isa 39:1 and read “Merodach Baladan.” |
(0.75) | (1Sa 11:8) | 1 tc The LXX and two Old Latin mss read 600,000 here, rather than the MT’s 300,000. |
(0.75) | (1Sa 2:33) | 3 tn The MT reads “and to cause your soul grief.” The LXX, a Qumran ms, and a few old Latin mss read “his soul.” |
(0.75) | (Num 9:16) | 1 tc The MT lacks the words “by day,” but a number of ancient versions have this reading (e.g., Greek, Syriac, Tg. Ps.-J., Latin Vulgate). |
(0.63) | (Act 27:14) | 2 sn Or called Euraquilo (the actual name of the wind, a sailor’s term which was a combination of Greek and Latin). According to Strabo (Geography 1.2.21), this was a violent northern wind. |
(0.63) | (Act 25:21) | 1 tn A designation of the Roman emperor (in this case, Nero). BDAG 917 s.v. σεβαστός states, “ὁ Σεβαστός His Majesty the Emperor Ac 25:21, 25 (of Nero).” It was a translation into Greek of the Latin “Augustus.” |
(0.63) | (Joh 19:29) | 1 sn The cheap sour wine was called in Latin posca, and referred to a cheap vinegar wine diluted heavily with water. It was the drink of slaves and soldiers, and was probably there for the soldiers who had performed the crucifixion. |
(0.63) | (Luk 8:30) | 3 sn The name Legion means “thousands,” a word taken from a Latin term for a large group of soldiers. The term not only suggests a multiple possession, but also adds a military feel to the account. This is a true battle. |