Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1 - 20 of 56 for Aquila (0.000 seconds)
Jump to page: 1 2 3 Next
  Discovery Box
(1.00) (Act 18:18)

sn See the note on Aquila in 18:2.

(0.80) (Act 18:19)

tn Grk “left them”; the referents (Priscilla and Aquila) have been specified in the translation for clarity.

(0.71) (Act 18:26)

sn Priscilla and Aquila. This key couple, of which Priscilla was an important enough figure to be mentioned by name, instructed Apollos about the most recent work of God. See also the note on Aquila in 18:2.

(0.57) (Eze 27:16)

tc Many Hebrew mss, Aquila’s Greek translation, and the Syriac version read “Edom.” The LXX reads “man,” a translation that assumes the same consonants as Edom. This reading is supported from the context as the text deals with Damascus, the capital of Syria (Aram), later (in v. 18).

(0.50) (Act 18:26)

tn BDAG 883 s.v. προσλαμβάνω 3 has “take aside, mid. τινά someone…So prob. also Ac 18:26: Priscilla and Aquila take Apollos aside to teach him undisturbed.”

(0.50) (Oba 1:21)

tc The present translation follows the reading מוּשָׁעִים (mushaʿim, “those who have been delivered”; cf. NRSV, CEV) rather than מוֹשִׁעִים (moshiʿim, “deliverers”; cf. NASB, NIV, NLT) of the MT (cf. LXX, Aquila, Theodotion, and Syriac).

(0.50) (Job 41:15)

tc The MT has גַּאֲוָה (gaʾavah, “his pride”), but the LXX, Aquila, and the Vulgate all read גַּוּוֹ (gavvo, “his back”). Almost all the modern English versions follow the variant reading, speaking about “his [or its] back.”

(0.50) (Neh 8:7)

tc The MT reads “and the Levites.” The conjunction (“and”) should be deleted, following the LXX, Aquila, and the Vulgate. That the vav (ו) of the MT is the vav explicativum (“even the Levites”) is unlikely here.

(0.43) (Act 18:18)

tn Or “Aquila, who.” The relationship of the participle κειράμενος (keiramenos) is difficult to determine. Traditionally it is taken to refer to Paul, meaning that Paul had his hair cut off because of the vow. However, due to the proximity of the noun ᾿Ακύλας (Akulas) and the reversal of the normal order (Aquila and Priscilla, Acts 17:34), the participle is taken as adjectival referring to Aquila by H. Greeven, TDNT 2:777, n. 11. The later references to Paul in Jerusalem (Acts 21:23) do not resolve the problem because the cutting of Paul’s own hair, while it may be implied, is not specifically mentioned in connection with the completion of the vows made by the other four.

(0.42) (Job 33:16)

tc Heb “and seals their bonds.” The form of the present translation, “and terrifies them with warnings,” is derived only by emending the text. Aquila, the Vulgate, Syriac, and Targum Job have “their correction” for “their bond,” which is what the KJV used. But the LXX, Aquila, and the Syriac have “terrifies” for the verb. This involves a change in pointing from יָחְתֹּם (yakhtom) to יְחִתֵּם (yekhittem). The LXX has “appearances of fear” instead of “bonds.” The point of the verse seems to be that by terrifying dreams God makes people aware of their ways.

(0.40) (2Ti 4:19)

sn On Prisca and Aquila see also Acts 18:2, 18, 26; Rom 16:3-4; 1 Cor 16:19. In the NT “Priscilla” and “Prisca” are the same person. Paul uses the name Prisca, while the author of Acts uses the diminutive form of the name Priscilla.

(0.40) (1Co 16:19)

sn On Aquila and Prisca see also Acts 18:2, 18, 26; Rom 16:3-4; 2 Tim 4:19. In the NT “Priscilla” and “Prisca” are the same person. Paul uses the name Prisca, while the author of Acts uses the diminutive form of the name Priscilla.

(0.40) (Rom 16:3)

sn On Prisca and Aquila see also Acts 18:2, 18, 26; 1 Cor 16:19; 2 Tim 4:19. In the NT “Priscilla” and “Prisca” are the same person. Paul uses the name Prisca, while the author of Acts uses the diminutive form of the name Priscilla.

(0.40) (Act 18:2)

sn On Aquila and his wife Priscilla see also Acts 18:18, 26; Rom 16:3-4; 1 Cor 16:19; 2 Tim 4:19. In the NT “Priscilla” and “Prisca” are the same person. Paul uses the name Prisca, while the author of Acts uses the diminutive form of the name Priscilla.

(0.40) (Zec 6:3)

tc For the MT reading אֲמֻצִּים (ʾamutsim, “strong”) Aquila and Syriac presuppose אֲדֻמִּים (ʾadummim, “red”), thus giving the red horse an assignment and eliminating the problem of a fifth, “spotted” horse. The fourth would be a mottled red horse according to this view. There is, however, no manuscript support for this interpretation.

(0.40) (Jer 50:5)

tc The translation here assumes that the Hebrew בֹּאוּ (boʾu; a Qal imperative masculine plural) should be read בָּאוּ (baʾu; a Qal perfect third plural). This reading is presupposed by the Greek version of Aquila, the Latin version, and the Targum (see BHS note a, which mistakenly assumes that the form must be imperfect).

(0.40) (Isa 57:18)

tc The MT has וְאַנְחֵהוּ (veʾankhehu) from נָחָה (nakhah) “I will lead them,” but the consonantal text may also be read as וַאֲנִחֵהוּ (vaʾanikhehu) from נוּחַ (nuakh) “I will give them rest.” The MT is supported by Aquila and the Vulgate, though 1QIsaa omits the verb and the LXX and Targum offer mixed evidence.

(0.37) (Ecc 9:2)

tc The MT reads simply “the good,” but the Greek versions read “the good and the bad.” In contrast to the other four pairs in v. 2 (“the righteous and the wicked,” “those who sacrifice, and those who do not sacrifice,” “the good man…the sinner,” and “those who make vows…those who are afraid to make vows”), the MT has a triad in the second line: לַטּוֹב וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא (lattov velattahor velattameʾ, “the good, and the clean, and the unclean”). This reading in the Leningrad Codex (ca. a.d. 1008)—the basis of the BHS and BHK publications of the MT—is also supported by the Ben Asher text of the First Rabbinic Bible (“the Soncino Bible”) published in a.d. 1488-94. On the other hand, the Greek version in B (Aquila) has two pairs: “the good and the bad, and the clean and the unclean.” Either Aquila inserted καὶ τῷ κακῷ (kai tō kakō, “and the bad”) to fill out a pair and to create six parallel pairs in v. 2, or Aquila reflects an early Hebrew textual tradition tradition of לַטּוֹב וְלַרָע (lattov velaraʿ, “the good and the bad”). Since Aquila is well known for his commitment to a literal—at times even a mechanically wooden—translation of the Hebrew, with no room for improvisation, it is more than likely that Aquila is reflecting an authentic Hebrew textual tradition. Aquila dates to a.d. 130, while the Leningrad Codex dates to a.d. 1008; therefore, the Vorlage of Aquila might have been the original Hebrew textual tradition, being much earlier than the MT of the Leningrad Codex. The alternate textual tradition of Aquila is also seen in the Syriac and Latin versions (but these are dependent upon the Greek = Aquila). On the other hand, the editors of BHK and BHS suggest that the presence of the anomalous לַטּוֹב was an addition to the Hebrew text, and should be deleted. They also suggest that the Greek pair τῷ ἀγαθῷ καὶ τῷ κακῷ (tō agathō kai tō kakō, “the good and the bad”) does not reflect an alternate textual tradition, but that their Vorlage contained only לַטּוֹב: the Greek version intentionally added καὶ τῷ κακῷ (kai tō kakō, “and the bad”) to create a pair. The English versions are divided. Several follow the Greek: “the good and the bad, the clean and the unclean” (NEB, NAB, RSV, NRSV, NIV, Moffatt, NLT). Others follow the Hebrew: “the good and the clean and the unclean” (KJV, ASV, MLB, NJPS). None, however, delete “the good” (לַטּוֹב) as suggested by the BHK and BHS editors. If the shorter text were original, the addition of καὶ τῷ κακῷ would be intentional. If the longer text were original, the omission of וְלַרָע (“and the bad”) could have caused by unintentional homoioarcton (“similar beginning”) in the three-fold repetition of לט in וְלַרָע וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא לַטּוֹב (lattov velaraʿ velattahor velattameʾ, “the good and the bad, the clean and the unclean”). The term וְלַרָע (“and the bad”) was accidentally omitted when a scribe skipped from the first occurrence of לט in לַטּוֹב to its second occurrence in the word וְלַטָּהוֹר (“the clean”).

(0.35) (Ecc 12:5)

tc The MT vocalizes consonantal ותפר as וְתָפֵר (vetafer, conjunction plus Hiphil imperfect third person feminine singular from פָּרַר, parar, “to burst”). However, an alternate vocalization tradition of וְתֻפַּר (vetupar, conjunction plus Hophal imperfect third person feminine singular “to be broken down”) is reflected in the LXX which reads καὶ διασκεδασθῇ (kai diaskedasthē, “is scattered”) and Symmachus καὶ διαλυθῇ (kai dialuthē, “is broken up”) which is followed by the Syriac. On the other hand, Aquila’s καὶ καρπεύσει (kai karpeusei, “are enjoyed,” of fruits) reflects וְתִפְרֶה (Qal imperfect third person feminine singular from פָרַה, “to bear fruit”); this does not reflect an alternate reading but a translator’s error in word division between וְתָפֵר הָאֲבִיּוֹנָה (vetafer haʾaviyyonah, “the caper berry bursts”) and וְתִפְרֶה אֲבִיּוֹנָה (vetifreh ʾaviyyonah, “the caper berry bears fruit”).

(0.35) (Sos 7:9)

tc The MT reads שִׁפְתֵי יְשֵׁנִים (shifte yeshenim, “lips of those who sleep”). However, an alternate Hebrew reading of שְׂפָתַי וְשִׁנָּי (sefatay veshinnay, “my lips and my teeth”) is suggested by the Greek tradition (LXX, Aquila, Symmachus): χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν (cheilesin mou kai odousin, “my lips and teeth”). This alternate reading, with minor variations, is followed by NAB, NIV, NRSV, TEV, NLT.



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org