Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1761 - 1780 of 2725 for Read (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 Next Last
  Discovery Box
(0.18) (Isa 11:4)

tc The Hebrew text reads literally, “and he will strike the earth with the scepter of his mouth.” Some have suggested that in this context אֶרֶץ (ʾerets, “earth”) as an object of judgment seems too broad in scope. The parallelism is tighter if one emends the word to ץ(י)עָרִ (ʿarits, “potentate, tyrant”). The phrase “scepter of his mouth” refers to the royal (note “scepter”) decrees that he proclaims with his mouth. Because these decrees will have authority and power (see v. 2) behind them, they can be described as “striking” the tyrants down. Nevertheless, the MT reading may not need emending. Isaiah refers to the entire “earth” as the object of God’s judgment in several places without specifying the wicked as the object of the judgment (Isa 24:17-21; 26:9, 21; 28:22; cf. 13:11).

(0.18) (Isa 9:1)

tn The Hebrew text reads, “Indeed there is no gloom for the one to whom there was anxiety for her.” The feminine singular pronominal suffix “her” must refer to the land (cf. vv. 22a, 23b). So one could translate, “Indeed there will be no gloom for the land which was anxious.” In this case the statement introduces the positive message to follow. Some assume an emendation of לֹא (loʾ, “no”) to לוֹ (lo, “to him”) and of לָהּ (lah, “to her”) to לוֹ (lo, “to him”), yielding this literal reading: “indeed there is gloom for him, for the one to whom there was anxiety for him.” In this case the statement concludes the preceding description of judgment.

(0.18) (Ecc 12:5)

tc The MT vocalizes consonantal ותפר as וְתָפֵר (vetafer, conjunction plus Hiphil imperfect third person feminine singular from פָּרַר, parar, “to burst”). However, an alternate vocalization tradition of וְתֻפַּר (vetupar, conjunction plus Hophal imperfect third person feminine singular “to be broken down”) is reflected in the LXX which reads καὶ διασκεδασθῇ (kai diaskedasthē, “is scattered”) and Symmachus καὶ διαλυθῇ (kai dialuthē, “is broken up”) which is followed by the Syriac. On the other hand, Aquila’s καὶ καρπεύσει (kai karpeusei, “are enjoyed,” of fruits) reflects וְתִפְרֶה (Qal imperfect third person feminine singular from פָרַה, “to bear fruit”); this does not reflect an alternate reading but a translator’s error in word division between וְתָפֵר הָאֲבִיּוֹנָה (vetafer haʾaviyyonah, “the caper berry bursts”) and וְתִפְרֶה אֲבִיּוֹנָה (vetifreh ʾaviyyonah, “the caper berry bears fruit”).

(0.18) (Ecc 8:2)

tc The Leningrad Codex (the basis of BHS) reads אֲנִי (ʾani, first person common singular independent personal pronoun): “I obey the king’s command.” Other medieval Hebrew mss and all the versions (LXX, Vulgate, Targum, Syriac Peshitta) preserve an alternate textual tradition of the definite accusative marker אֶת (ʾet) introducing the direct object: אֶת־פִּי־מֶלֶךְ שְׁמוֹר (ʾet pi melekh shemor, “Obey the command of the king”). External evidence supports the alternate textual tradition. The MT is guilty of simple orthographic confusion between similar looking letters. The BHS editors and the Hebrew Old Testament Text Project adopt אֶת as the original reading. See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:582-83.

(0.18) (Ecc 2:12)

tc The Hebrew text reads עָשׂוּהוּ (ʿasuhu, “they have done it”; Qal perfect third person masculine plural from עָשַׂה [ʿasah] plus third person masculine singular suffix). However, many medieval Hebrew mss read עָשָׂהוּ (ʿasahu, “he has done”; Qal perfect third person masculine singular from עָשַׂה), reflected in the LXX and Syriac. The error was caused by dittography (ו, vav, written twice) or by orthographic confusion between ו and ה (hey) in הוו (confused as והוו) at the end of 2:12 and beginning of 2:13. The third person masculine singular referent of עָשׂוּהוּ “what he has done” is the king, that is, Qoheleth himself. The referent (the king) has been specified in the translation for clarity.

(0.18) (Pro 27:9)

tn Some think the MT is unintelligible as it stands: “The sweetness of his friend from the counsel of the soul.” The Latin version has “the soul is sweetened by the good counsels of a friend.” D. W. Thomas suggests, “counsels of a friend make sweet the soul” (“Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” VT 15 [1965]: 275). G. R. Driver suggests, “the counsel of a friend is sweeter than one’s own advice” (literally, “more than the counsel of the soul”). He also suggests “more than of fragrant wood.” See G. R. Driver, “Hebrew Notes,” ZAW 52 (1934): 54; idem, “Suggestions and Objections,” ZAW 55 (1937): 69-70. The LXX reads “and the soul is rent by misfortunes.” The MT, for want of better or more convincing readings, may be interpreted to mean something like “[Just as] ointment and incense brings joy to the heart, [so] the sweetness of one’s friend [comes] from his sincere counsel.”

(0.18) (Pro 26:5)

tc The editors of BHS suggest that the preposition in v. 5 should be ב (bet) which looks similar to the כ (kaf) in v. 4 but has a different meaning. The result would be that v. 4 says “do not answer a fool in conformity with his folly,” while the v. 5 might read “answer a fool in opposition to his folly.” In a practical sense this would mean that v. 4 speaks of not answering a fool at the level of his folly, perhaps thereby giving it validity, while v. 5 speaks of responding to a fool in opposition to his folly. Yet a similar meaning may be arrived at by maintaining כ (kaf) in each verse but reading different nuances based on the second half of each verse.

(0.18) (Pro 26:2)

tc The MT has the negative with the verb “to enter; to come” to mean “will not come” (לֹא תָבֹא, loʾ tavoʾ). This is interpreted to mean “will not come to rest” or “will not come home.” Some commentators have taken the Qere reading of לוֹ (lo) instead, and read it as “will come home to him.” This is also a little difficult, but it gives the idea that an undeserved curse will come [back] to him [who gave it]. Just as a bird will fly around and eventually come home, so will the undeserved curse return on the one who gave it. This is plausible, but there is no referent for the suffix, making it syntactically difficult.

(0.18) (Pro 22:8)

tc There is a variant reading in the LXX; instead of “the rod of his wrath” it reads “the punishment of his deeds.” C. H. Toy wishes to emend שֵׁבֶט (shevet) to שֶׁבֶר (shever), “the produce of his work” (Proverbs [ICC], 416). But the Hebrew text is not obscure, and שֶׁבֶר does not exactly mean “produce.” The expression “rod of his wrath” may not follow the imagery of 8a very closely, but it is nonetheless understandable. The “rod” is a symbol of power; “wrath” is a metonymy of cause indicating what wrath will do, and an objective genitive. The expression signifies that in reaping trouble for his sins this person will no longer be able to unleash his fury on others. The LXX adds: “A man who is cheerful and a giver God blesses” (e.g., 2 Cor 9:7).

(0.18) (Pro 21:29)

tc The Kethib is the imperfect of כּוּן (kun), “he establishes.” This reading has the support of the Syriac, Latin, and Tg., and is followed by ASV and NASB. The Qere is the imperfect tense of בִּין (bin), “he understands; he discerns.” It has the support of the LXX and is followed by NIV, NCV, NRSV, NLT. The difficulty is that both make good sense in the passage and both have support. The contrast is between the wicked who [merely] puts up a bold front and the upright who either [actually] discerns his ways (Qere) or makes his ways solid (Kethib). And whichever reading is chosen, the meaning of the other is implied. It would not make sense for the verse to talk about someone who understands but does not act accordingly; on the other hand, to make his/her way solid, the upright person must understand it.

(0.18) (Pro 21:20)

tn The mention of “olive oil” (שֶׁמֶן, shemen) is problematic in the line—how can a fool devour it? Several attempts have been made to alleviate the problem. The NIV interprets “treasure” as “choice food,” so that food and oil would make more sense being swallowed. C. H. Toy (Proverbs [ICC], 406) suggests dropping “oil” altogether based on the reading in the LXX, but the Greek is too general for any support: It has “precious treasure will rest on the mouth of the sage.” W. McKane wants to change “oil” to an Arabic word “expensive” to read “desirable and rare wealth” (Proverbs [OTL], 552), but this idea does not match the metaphor any better. The figure of “devouring” in the second line simply means the fool uses up whatever he has.

(0.18) (Pro 19:18)

tc The word הֲמִיתוֹ (hamito) is the Hiphil infinitive construct of מוּת (mut, “to die”) plus third masculine singular suffix, “to cause/allow his death.” The LXX gives “do not lift up your soul to excess,” perhaps having read חֵמוֹת (khemot, “anger, rage”) with a ח (het) instead of a ה (he) and without the suffix. The KJV rendered as “let not thy soul spare for his crying.” Perhaps they read as if from the similar sounding root מוּט (mut, “to shudder,” as in “at making him shudder”) or from the verb הָמָה (hamah, “to murmur, be in commotion”), whose Qal infinitive construct with suffix would be הֲמוֹתוֹ (hamoto). It is not clear that either of these latter roots should be associated with crying.

(0.18) (Pro 13:15)

tc The MT reads אֵיתָן (ʾetan, “enduring; permanent; perennial”; BDB 450 s.v. יתן 1), which gives a meaning not consistent with the teachings of Proverbs. Several scholars suggest that the text here needs revision. G. R. Driver suggested that לֹא (loʾ, “not”) was dropped before the word by haplography and so the meaning would have been not “enduring” but “passing away” (“Problems in the Hebrew Text of Proverbs,” Bib 32 [1951]: 181). The LXX reads “the ways of the contemptuous [lead] to destruction” which, supported by the Syriac, may reflect an underlying text of אֵידָם (ʾedam) “their calamity” or just אֵיד (ʾed, “calamity, distress”; BDB 15 s.v.). The Targum reflects a text of תֹאבֵד (toʾved) “will perish, be destroyed.”

(0.18) (Pro 12:28)

tc The consonants אל־מות (ʾl mvt) are vocalized by the MT as אַל־מָוֶת (ʾal mavet, “no death”), perhaps meaning immortality (“the journey of [her] path is no-death”). M. Dahood suggests that it means permanence (“Immortality in Proverbs 12:28, ” Bib 41 [1960]: 176-81). However, many medieval Hebrew mss and all the versions vocalize it as אֶל־מָוֶת (ʾel mavet), meaning “leads to death” (cf. NAB, NCV). W. McKane adopts this reading, and suggests that MT is a scribal change toward eternal life (Proverbs [OTL], 451-52). Others adopt this reading because they do not find the term “life” used in Proverbs for eternal life, nor do they find references to immortality elsewhere in Proverbs.

(0.18) (Pro 11:7)

tc The LXX alters the proverb to speak first of the righteous: “When the righteous dies, hope does not perish; but the boasting by the ungodly perishes.” The spirit of the saying is similar to the Hebrew. Perhaps the LXX translators wanted to see the hope of the righteous fulfilled in the world to come. However, they may have tried to address the conceptual problem that arises from a literal reading of the Hebrew, “when a wicked person dies, hope perishes.” The LXX has “hope does not perish.” If the Hebrew text they used read “not,” they may have inferred that the proverb should talk about the righteous. If a “not” were restored to the Hebrew, it would then contrast true hope from hope in power: “When a wicked person dies, hope (itself) does not perish; but expectation based on power has perished.” But note that the LXX text of Proverbs is generally loose as a translation and sometimes has apparent substitutions.

(0.18) (Pro 3:26)

tn Heb “your confidence” (so NAB, NIV, NRSV) or “at your side.” BDB (492) lists both meanings under one entry for כֶּסֶל (kesel). HALOT (489) sees two homonyms, I כֶּסֶל (“loin, side”) and II כֶּסֶל (“confidence”). The preposition ב (bet) either functions locatively meaning “at your side,” or as a bet essentiae (GKC 379 §119.i, BDB 88 s.v. 7 בְּ; HALOT 104 s.v. 3 בְּ), emphasizing the quality or nature of the noun (but which typically cannot be rendered in English) meaning here “your confidence.” It may then be viewed as a metonymy standing either for the object or the source of your confidence. The Vulgate reads “at your side (latus).” The LXX appears to have read כֹּל מְסִלֹּתֶיךָ (kol mesillotekha, “[over] all your ways.”

(0.18) (Psa 138:2)

tc The MT reads, “for you have made great over all your name your word.” If retained, this must mean that God’s mighty intervention, in fulfillment of his word of promise, surpassed anything he had done prior to this. However, the statement is odd and several emendations have been proposed. Some read, “for you have exalted over everything your name and your word,” while others suggest, “for you have exalted over all the heavens your name and your word.” The translation assumes an emendation of “your name” to “your heavens” (a construction that appears in Pss 8:3 and 144:5). The point is that God has been faithful to his promise and the reliability of that promise is apparent to all. For a fuller discussion of these options, see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 244.

(0.18) (Psa 110:3)

tc Heb “in splendor of holiness.” The plural construct form הַדְרֵי (hadre, from הָדַר, hadar, “splendor”) occurs only here; it may indicate degree or perhaps refer by metonymy to garments (see Pss 29:2 and 96:9, where the phrase הַדְרַת קֹדֶשׁ [hadrat qodesh] refers to “holy attire”). If one retains the reading of the MT, this phrase should probably be taken with the preceding line. However, because of the subsequent references to “dawn” and to “dew,” it is better to emend the text to הַרְרֵי קֹדֶשׁ (harere qodesh, “mountains of holiness”), a reading found in many medieval Hebrew mss and in some other ancient witnesses (see Joel 2:2; Ps 133:3, as well as L. C. Allen, Psalms 101-150 [WBC], 80). The “mountains of holiness” are probably the hills surrounding Zion (see Pss 87:1; 125:2; 133:3).

(0.18) (Psa 37:20)

tc The meaning of the MT (כִּיקַר כָּרִים [kiqar karim], “like what is precious among the pastures/rams”) is uncertain. One possibility is to take the noun כָּרִים as “pastures” and interpret “what is precious” as referring to flowers that blossom but then quickly disappear (see v. 2 and BDB 430 s.v. יָקָר 3). If כָּרִים is taken as “rams,” then “what is precious” might refer to the choicest portions of rams. The present translation follows a reading in the Dead Sea Scrolls (4QpPs37), כיקוד כורם (“like the burning of an oven”). The next line, which pictures the Lord’s enemies being consumed in smoke, supports this reading, which assumes confusion of the Hebrew letters ר (resh) and ד (dalet) at the end of the first word in the sequence.

(0.18) (Psa 18:28)

tn Ps 18:28 reads: “you light my lamp, Lord,” while 2 Sam 22:29 has, “you are my lamp, Lord.” The Ps 18 reading may preserve two variants, נֵרִי (neri, “my lamp”) and אוֹרִי (ʾori, “my light”), cf. Ps 27:1. The verb תָּאִיר (taʾir, “you light”) in Ps 18:28 could be a corruption of the latter. See F. M. Cross and D. N. Freedman, Studies in Ancient Yahwistic Poetry (SBLDS), 150, n. 64. The metaphor, which likens the Lord to a lamp or light, pictures him as the psalmist’s source of life. For other examples of “lamp” used in this way, see Job 18:6; 21:17; Prov 13:9; 20:20; 24:20. For other examples of “light” as a symbol for life, see Job 3:20; 33:30; Ps 56:13.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.09 seconds
powered by bible.org