Texts Notes Verse List Exact Search
Results 9181 - 9200 of 9579 for not (0.000 seconds)
  Discovery Box
(0.12) (2Ti 2:14)

tc ‡ Most witnesses (A D Ψ 048 1241 [1505] 1739 1881 M al sy SBL) have κυρίου (kuriou, “Lord”) instead of θεοῦ (theou, “God”) here, while a few have Χριστοῦ (Christou, “Christ”; 206 429 1758). θεοῦ, however, is well supported by א C F G I 614 629 630 1175 al. Internally, the Pastorals never elsewhere use the expression ἐνώπιον κυρίου (enōpion kuriou, “before the Lord”), but consistently use ἐνώπιον θεοῦ (“before God”; cf. 1 Tim 2:3; 5:4, 21; 6:13; 2 Tim 4:1). But this fact could be argued both ways: The author’s style may be in view, or scribes may have adjusted the wording to conform it to the Pastorals’ otherwise universal expression. Further, only twice in the NT (Jas 4:10 [v.l. θεοῦ]; Rev 11:4 [v.l. θεοῦ]) does the expression ἐνώπιον κυρίου occur. That such an expression is not found in the corpus Paulinum seems to be sufficient impetus for scribes to change the wording here. Thus, although the external evidence is somewhat on the side of θεοῦ, the internal evidence is on the side of κυρίου. A decision is difficult, but κυρίου is the preferred reading.

(0.12) (1Ti 2:15)

tn Or “But she will be preserved through childbearing,” or “But she will be saved in spite of childbearing.” This verse is notoriously difficult to interpret, though there is general agreement about one point: Verse 15 is intended to lessen the impact of vv. 13-14. There are several interpretive possibilities here, though the first three can be readily dismissed (cf. D. Moo, “1 Timothy 2:11-15: Meaning and Significance,” TJ 1 [1980]: 70-73). (1) Christian women will be saved, but only if they bear children. This view is entirely unlikely for it lays a condition on Christian women that goes beyond grace, is unsupported elsewhere in scripture, and is explicitly against Paul’s and Jesus’ teaching on both marriage and salvation (cf. Matt 19:12; 1 Cor 7:8-9, 26-27, 34-35; 1 Tim 5:3-10). (2) Despite the curse, Christian women will be kept safe when bearing children. This view also is unlikely, both because it has little to do with the context and because it is not true to life (especially life in the ancient world with its high maternal mortality rate while giving birth). (3) Despite the sin of Eve and the results to her progeny, she would be saved through the childbirth—that is, through the birth of the Messiah, as promised in the protevangelium (Gen 3:15). This view sees the singular “she” as referring first to Eve and then to all women (note the change from singular to plural in this verse). Further, it works well in the context. However, there are several problems with it: [a] The future tense (σωθήσηται, sōthēsētai) is unnatural if referring to the protevangelium or even to the historical fact of the Messiah’s birth; [b] that only women are singled out as recipients of salvation seems odd since the birth of the Messiah was necessary for the salvation of both women and men; [c] as ingenious as this view is, its very ingenuity is its downfall, for it is overly subtle; and [d] the term τεκνογονία (teknogonia) refers to the process of childbirth rather than the product. And since it is the person of the Messiah (the product of the birth) that saves us, the term is unlikely to be used in the sense given it by those who hold this view. There are three other views that have greater plausibility: (4) This may be a somewhat veiled reference to the curse of Gen 3:16 in order to clarify that though the woman led the man into transgression (v. 14b), she will be saved spiritually despite this physical reminder of her sin. The phrase is literally “through childbearing,” but this does not necessarily denote means or instrument here. Instead it may show attendant circumstance (probably with a concessive force): “with, though accompanied by” (cf. BDAG 224 s.v. δία A.3.c; Rom 2:27; 2 Cor 2:4; 1 Tim 4:14). (5) “It is not through active teaching and ruling activities that Christian women will be saved, but through faithfulness to their proper role, exemplified in motherhood” (Moo, 71). In this view τεκνογονία is seen as a synecdoche in which child-rearing and other activities of motherhood are involved. Thus, one evidence (though clearly not an essential evidence) of a woman’s salvation may be seen in her decision to function in this role. (6) The verse may point to some sort of proverbial expression now lost, in which “saved” means “delivered” and in which this deliverance was from some of the devastating effects of the role reversal that took place in Eden. The idea of childbearing, then, is a metonymy of part for the whole that encompasses the woman’s submission again to the leadership of the man, though it has no specific soteriological import (but it certainly would have to do with the outworking of redemption).

(0.12) (Col 2:8)

tn The phrase κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου (kata ta stoicheia tou kosmou) is difficult to translate because of problems surrounding the precise meaning of στοιχεῖα in this context. Originally it referred to the letters of the alphabet, with the idea at its root of “things in a row”; see C. Vaughn, “Colossians,” EBC 11:198. M. J. Harris (Colossians and Philemon [EGGNT], 93) outlines three probable options: (1) the material elements which comprise the physical world; (2) the elementary teachings of the world (so NEB, NASB, NIV); (3) the elemental spirits of the world (so NEB, RSV). The first option is highly unlikely because Paul is not concerned here with the physical elements, e.g., carbon or nitrogen. The last two options are both possible. Though the Gnostic-like heresy at Colossae would undoubtedly have been regarded by Paul as an “elementary teaching” at best, because the idea of “spirits” played such a role in Gnostic thought, he may very well have had in mind elemental spirits that operated in the world or controlled the world (i.e., under God’s authority and permission).

(0.12) (Phi 3:3)

tc The verb λατρεύω (latreuō; here the participial form, λατρεύοντες [latreuontes]) either takes a dative direct object or no object at all, bearing virtually a technical nuance of “worshiping God” (see BDAG 587 s.v.). In this text, πνεύματι (pneumati) takes an instrumental force (“by the Spirit”) rather than functioning as object of λατρεύοντες. However, the word after πνεύματι is in question, no doubt because of the collocation with λατρεύοντες. Most witnesses, including some of the earliest and best representatives of the Alexandrian, Western, and Byzantine texts (א* A B C D2 F G 0278vid 33 1241 1505 1739 1881 2464 M co Ambr), read θεοῦ (theou; thus, “worship by the Spirit of God”). But several other significant witnesses (א2 D* P Ψ 075 365 1175 lat sy Chr) have the dative θεῷ (theō) here (“worship God by the Spirit”). P46 is virtually alone in its omission of the divine name, probably due to an unintentional oversight. The dative θεῷ was most likely a scribal emendation intended to give the participle its proper object, and thus avoid confusion about the force of πνεύματι. Although the Church came to embrace the full deity of the Spirit, the NT does not seem to speak of worshiping the Spirit explicitly. The reading θεῷ thus appears to be a clarifying reading. On external and internal grounds, then, θεοῦ is the preferred reading.

(0.12) (Eph 5:22)

tc The witnesses for the shorter reading (in which the verb “submit” is only implied) are minimal (P46 B Cl Hiermss), but significant and early. The rest of the witnesses add one of two verb forms as required by the sense of the passage (picking up the verb from v. 21). Several of these witnesses have ὑποτασσέσθωσαν (hupotassesthōsan), the third person imperative (so א A I P Ψ 0278 33 81 1175 1505 1739 1881 2464 al lat co), while other witnesses, especially the later Byzantine cursives, read ὑποτάσσεσθε (hupotassesthe), the second person imperative (D F G M sy). The text virtually begs for one of these two verb forms, but the often cryptic style of Paul’s letters argues for the shorter reading. The chronology of development seems to have been no verb—third person imperative—second person imperative. It is not insignificant that early lectionaries began a new day’s reading with v. 22; these may have caused copyists to add the verb at this juncture.

(0.12) (Eph 4:8)

sn A quotation which is perhaps ultimately derived from Ps 68:18. However, the wording here differs from that of Ps 68 in both the Hebrew text and the LXX in a few places, the most significant of which is reading “gave gifts to” in place of “received gifts from” as in HT and LXX. It has sometimes been suggested that the author of Ephesians modified the text he was citing in order to better support what he wanted to say here. Such modifications are sometimes found in rabbinic exegesis from this and later periods, but it is also possible that the author was simply citing a variant of Ps 68 known to him but which has not survived outside its quotation here (W. H. Harris, The Descent of Christ [AGJU 32], 104). Another possibility is that the words here, which strongly resemble Ps 68:19 HT and LXX (68:18 ET), are actually part of an early Christian hymn quoted by the author.

(0.12) (Eph 1:4)

tn The prepositional phrase ἐν ἀγάπῃ (en agapē, “in love”) may modify one of three words or phrases: (1) “chose,” (2) “holy and unblemished,” both in v. 4, or (3) “by predestining” in v. 5. If it modifies “chose,” it refers to God’s motivation in that election, but this option is unlikely because of the placement of the prepositional phrase far away from the verb. The other two options are more likely. If it modifies “holy and unblemished,” it specifies that our holiness cannot be divorced from love. This view is in keeping with the author’s use of ἀγάπη to refer often to human love in Ephesians, but the placement of the prepositional phrase not immediately following the words it modifies would be slightly awkward. If it modifies “by predestining” (v. 5), again the motivation of God’s choice is love. This would fit the focus of the passage on God’s gracious actions toward believers. In Eph 3:17 the same prepositional phrase, ἐν ἀγάπῃ (en agapē, “in love”), occurs in the Greek text ahead of the participles it modifies, presumably for emphasis, and the same could be the case here.

(0.12) (Gal 4:7)

tc The unusual expression διὰ θεοῦ (dia theou, “through God”) certainly prompted scribes to alter it to more customary or theologically acceptable ones such as διὰ θεόν (dia theon, “because of God”; F G 1881), διὰ Χριστοῦ (dia Christou, “through Christ”; 81 630 sa), διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ (dia Iēsou Christou, “through Jesus Christ”; 1739c), θεοῦ διὰ Χριστοῦ (“[an heir] of God through Christ”; א2 C3 D (P) 0278 (6 326) 1175 1241 (1505) 2464 M ar sy), or κληρονόμος μὲν θεοῦ, συγκληρονόμος δὲ Χριστοῦ (klēronomos men theou, sugklēronomos de Christou, “an heir of God, and fellow-heir with Christ”; Ψ [cf. Rom 8:17]). Although it is unusual for Paul to speak of God as an intermediate agent, it is not unprecedented (cf. Gal 1:1; 1 Cor 1:9). Nevertheless, Gal 4:7 is the most direct statement to this effect. Further testimony on behalf of διὰ θεοῦ is to be found in external evidence: The witnesses with this phrase are among the most significant in the NT (P46 א* A B C* 33 1739*vid lat bo Cl).

(0.12) (Gal 3:19)

tc For προσετέθη (prosetethē) several Western witnesses have ἐτέθη (etethē, “it was established”; so D* F G it Irlat Ambst Spec). The net effect of this reading, in conjunction with the largely Western reading of πράξεων (praxeōn) for παραβάσεων (parabaseōn), seems to be a very positive assessment of the law. But there are compelling reasons for rejecting this reading: (1) externally, it is provincial and relatively late; (2) internally: (a) transcriptionally, there seems to be a much higher transcriptional probability that a scribe would try to smooth over Paul’s harsh saying here about the law than vice versa; (b) intrinsically: [1] Paul has already argued that the law came after the promise (vv. 15-18), indicating, more than likely, its temporary nature; [2] the verb “was added” in v. 19 (προσετέθη) is different from the verb in v. 15 (ἐπιδιατάσσεται, epidiatassetai); virtually all exegetes recognize this as an intentional linguistic shift on Paul’s part in order not to contradict his statement in v. 15; [3] the temper of 3:1-4:7 is decidedly against a positive statement about the Torah’s role in Heilsgeschichte.

(0.12) (2Co 6:16)

tc Most witnesses, including some significant ones (P46 א2 C D2 F G Ψ 0209 M lat sy Tert), read ὑμεῖςἐστε (humeiseste, “you are”) instead of ἡμεῖςἐσμεν (hēmeisesmen, “we are”) here, but several other early and significant mss (א* B D* L P 0243 6 33 81 326 365 1175 1739 1881 2464 co Cl Or) have ἡμεῖςἐσμεν. The external evidence is somewhat in favor of the first person pronoun and verb; the internal evidence weighs in even stronger. In light of the parallel in 1 Cor 3:16, where Paul uses ἐστε (“you are the temple of God”), as well as the surrounding context here in which the second person verb or pronoun is used in vv. 14, 17, and 18, the second person reading seems obviously motivated. The first person reading can explain the rise of the other reading, but the reverse is not as easily done. Consequently, the first person reading of ἡμεῖςἐσμεν has all the credentials of authenticity.

(0.12) (2Co 1:10)

tc Several significant witnesses, especially Alexandrian (P46 B D* 0121 0243 1739 1881 Did), lack ὅτι (hoti, “that”) here, while others, most notably Western (D1 F G 104 630 1505 ar b syh Or Ambst), lack ἔτι (eti, “yet”). Most mss, including significant Alexandrians (א A C D2 Ψ 33 M f t vg), have the full expression ὅτι καὶ ἔτι (hoti kai eti). Although the predominantly Alexandrian reading has much to commend it, the fact that either ὅτι or ἔτι has been dropped, while the καί has been retained, suggests that the initial text had ὅτι καὶ ἔτι, and that either particle dropped out intentionally for stylistic reasons. (F and G have the order καί ὅτι, suggesting that in their archetype the ἔτι was unintentionally dropped due to homoioteleuton.) If, however, ὅτι is not authentic, v. 10b should be translated “We have set our hope on him, and he will deliver us again.” Overall, a decision is difficult, but preference should be given to ὅτι καὶ ἔτι.

(0.12) (1Co 14:35)

tc Some scholars have argued that vv. 34-35 should be excised from the text (principally G. D. Fee, First Corinthians [NICNT], 697-710; P. B. Payne, “Fuldensis, Sigla for Variants in Vaticanus, and 1 Cor 14.34-5, ” NTS 41 [1995]: 240-262). This is because the Western witnesses (D F G ar b vgms Ambst) have these verses after v. 40, while the rest of the tradition retains them here. There are no mss that omit the verses. Why, then, would some scholars wish to excise the verses? Because they believe that this best explains how they could end up in two different locations, that is to say, that the verses got into the text by way of a very early gloss added in the margin. Most scribes put the gloss after v. 33; others, not knowing where they should go, put them at the end of the chapter. Fee points out that “Those who wish to maintain the authenticity of these verses must at least offer an adequate answer as to how this arrangement came into existence if Paul wrote them originally as our vv. 34-35” (First Corinthians [NICNT], 700). In a footnote he adds, “The point is that if it were already in the text after v. 33, there is no reason for a copyist to make such a radical transposition.” Although it is not our intention to interact with proponents of the shorter text in any detail here, a couple of points ought to be made. (1) Since these verses occur in all witnesses to 1 Corinthians, to argue that they are not original means that they must have crept into the text at the earliest stage of transmission. How early? Earlier than when the pericope adulterae (John 7:53-8:11) made its way into the text (late 2nd, early 3rd century?), earlier than the longer ending of Mark (16:9-20) was produced (early 2nd century?), and earlier than even “in Ephesus” was added to Eph 1:1 (upon reception of the letter by the first church to which it came, the church at Ephesus)—because in these other, similar places, the earliest witnesses do not add the words. This text thus stands as remarkable, unique. Indeed, since all the witnesses have the words, the evidence points to them as having been inserted into the original document. Who would have done such a thing? And, further, why would scribes have regarded it as original since it was obviously added in the margin? This leads to our second point. (2) Following a suggestion made by E. E. Ellis (“The Silenced Wives of Corinth (I Cor. 14:34-5),” New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis, 213-20 [the suggestion comes at the end of the article, almost as an afterthought]), it is likely that Paul himself added the words in the margin. Since it was so much material to add, Paul could have squelched any suspicions by indicating that the words were his (e.g., by adding his name or some other means [cf. 2 Thess 3:17]). This way no scribe would think that the material was inauthentic. (Incidentally, this is unlike the textual problem at Rom 5:1, for there only one letter was at stake; hence, scribes would easily have thought that the “text” reading was original. And Paul would hardly be expected to add his signature for one letter.) (3) What then is to account for the uniform Western tradition of having the verses at the end of the chapter? Our conjecture (and that is all it is) is that the scribe of the Western Vorlage could no longer read where the verses were to be added (any marginal arrows or other directional device could have been smudged), but, recognizing that this was part of the autographic text, felt compelled to put it somewhere. The least offensive place would have been at the end of the material on church conduct (end of chapter 14), before the instructions about the resurrection began. Although there were no chapter divisions in the earliest period of copying, scribes could still detect thought breaks (note the usage in the earliest papyri). (4) The very location of the verses in the Western tradition argues strongly that Paul both authored vv. 34-35 and that they were originally part of the margin of the text. Otherwise, one has a difficulty explaining why no scribe seemed to have hinted that these verses might be inauthentic (the scribal sigla of codex B, as noticed by Payne, can be interpreted otherwise than as an indication of inauthenticity [cf. J. E. Miller, “Some Observations on the Text-Critical Function of the Umlauts in Vaticanus, with Special Attention to 1 Corinthians 14.34-35, ” JSNT 26 [2003]: 217-36.). There are apparently no mss that have an asterisk or obelisk in the margin. Yet in other places in the NT where scribes doubted the authenticity of the clauses before them, they often noted their protest with an asterisk or obelisk. We are thus compelled to regard the words as original, and as belonging where they are in the text above.

(0.12) (1Co 7:34)

tn Grk “The unmarried woman and the virgin.” The identity of the “virgin” here is a matter of interpretation (see note on “people who have never married” in v. 25 for discussion), which has in fact contributed to textual variation at this point in the text (see the text critical note above). As far as the translation is concerned, one must determine if one group of women or two are in view. It is possible that Paul means to refer to only one class of women here, namely unmarried virgins, but the use of the adjective ἡ ἄγαμος (hē agamos, “unmarried”) with “woman” and not “virgin” precludes that interpretation; in addition, the use of the article with both “woman” and “virgin” implies that two distinct groups are in view. If two groups are in view, English would more naturally use the conjunction “or” to indicate the distinction. Thus the translation “An unmarried woman or a virgin” has been used to make clear that two groups are in view.

(0.12) (1Co 7:2)

tn Grk “each man should have his own wife.” “Have a wife” in this context means “have marital relations with” (see the following verse). The verb ἐχέτω (echetō, an imperatival form of ἔχω, [echō, “have”]) occurs twice in this verse, but has not been repeated in the translation for stylistic reasons. The idiom “have a wife” occurs 8 times in the LXX (Exod 2:1; Deut 28:30; 2 Chr 11:21; 1 Esd 9:12, 18; Tob 3:8; Isa 13:16; 54:1) with the meaning “have sexual relations with,” “be married,” or “be in continual sexual relations with,” and 10 times elsewhere in the NT with the same range of meaning (Matt 14:4; 22:28; Mark 6:18; 12:23; Luke 20:33, 28; John 4:18 [twice]; 1 Cor 5:1; 7:29). For discussion see G. D. Fee, First Corinthians (NICNT), 278; and G. D. Fee, “1 Corinthians 7:1 in the NIV,” JETS 23 (1980): 310-11.

(0.12) (1Co 6:18)

sn It is debated whether this is a Corinthian slogan. If it is not, then Paul is essentially arguing that there are two types of sin, nonsexual sins which take place outside the body and sexual sins which are against a person’s very own body. If it is a Corinthian slogan, then it is a slogan used by the Corinthians to justify their immoral behavior. With it they are claiming that anything done in the body or through the body had no moral relevance. A decision here is very difficult, but the latter is to be preferred for two main reasons. (1) This is the most natural understanding of the statement as it is written. To construe it as a statement by Paul requires a substantial clarification in the sense (e.g., “All other sins…” [NIV]). (2) Theologically the former is more difficult: Why would Paul single out sexual sins as more intrinsically related to the body than other sins, such as gluttony or drunkenness? For these reasons, it is more likely that the phrase in quotation marks is indeed a Corinthian slogan which Paul turns against them in the course of his argument, although the decision must be regarded as tentative.

(0.12) (1Co 2:1)

tc ‡ A few significant mss (P46vid א* A C as well as some versions and fathers) read μυστήριον (mustērion, “mystery”) instead of μαρτύριον (marturion, “testimony”). But the latter has wider ms support (א2 B D F G Ψ 33 1739 1881 M and some versions), though not quite as impressive. μαρτύριον may have been changed by scribes in anticipation of Paul’s words in 2:7, or conversely, μυστήριον may have been changed to conform to 1:6. Transcriptionally, since “the mystery of God/Christ” is a well-worn expression in the corpus Paulinum (1 Cor 2:7; 4:1; Eph 3:4; Col 2:2; 4:3), while “testimony of Christ” occurs in Paul only once (1 Cor 1:6, though “testimony of the Lord” appears in 2 Tim 1:8), and “testimony of God” never, it is likely that scribes changed the text to the more usual expression. A decision is difficult in this instance, but a slight preference should be given to μαρτύριον.

(0.12) (Rom 9:5)

tn Or “the Christ, who is over all, God blessed forever,” or “the Messiah. God who is over all be blessed forever!” or “the Messiah who is over all. God be blessed forever!” The translational difficulty here is not text-critical in nature, but is a problem of punctuation. Since the genre of these opening verses of Romans 9 is a lament, it is probably best to take this as an affirmation of Christ’s deity (as the text renders it). Although the other renderings are possible, to see a note of praise to God at the end of this section seems strangely out of place. But for Paul to bring his lament to a crescendo (that is to say, his kinsmen had rejected God come in the flesh), thereby deepening his anguish, is wholly appropriate. This is also supported grammatically and stylistically: The phrase ὁ ὢν (ho ōn, “the one who is”) is most naturally taken as a phrase which modifies something in the preceding context, and Paul’s doxologies are always closely tied to the preceding context. For a detailed examination of this verse, see B. M. Metzger, “The Punctuation of Rom. 9:5, ” Christ and the Spirit in the New Testament, 95-112; and M. J. Harris, Jesus as God, 144-72.

(0.12) (Act 21:28)

sn Has brought Greeks…unclean. Note how the issue is both religious and ethnic, showing a different attitude by the Jews. A Gentile was not permitted to enter the inner temple precincts (contrast Eph 2:11-22). According to Josephus (Ant. 15.11.5 [15.417]; J. W. 5.5.2 [5.193], cf. 5.5.6 [5.227]), the inner temple courts (the Court of the Women, the Court of the Sons of Israel, and the Court of the Priests) were raised slightly above the level of the Court of the Gentiles and were surrounded by a wall about 5 ft (1.5 m) high. Notices in both Greek and Latin (two of which have been discovered) warned that any Gentiles who ventured into the inner courts would be responsible for their own deaths. See also Philo, Embassy 31 (212). In m. Middot 2:3 this wall was called “soreq” and according to m. Sanhedrin 9:6 the stranger who trespassed beyond the soreq would die by the hand of God.

(0.12) (Act 20:28)

tc The reading “of God” (τοῦ θεοῦ, tou theou) is found in א B 614 1175 1505 al vg sy; other witnesses have “of the Lord” (τοῦ κυρίου, tou kuriou) here (so P74 A C* D E Ψ 33 1739 al co), while the majority of the later minuscule mss conflate these two into “of the Lord and God” (τοῦ κυρίου καὶ [τοῦ] θεοῦ, tou kuriou kai [tou] theou). Although the evidence is evenly balanced between the first two readings, τοῦ θεοῦ is decidedly superior on internal grounds. The final prepositional phrase of this verse, διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου (dia tou haimatos tou idiou), could be rendered “through his own blood” or “through the blood of his own.” In the latter translation, the object that “own” modifies must be supplied (see tn below for discussion). But this would not be entirely clear to scribes; those who supposed that ἰδίου modified αἵματος would be prone to alter “God” to “Lord” to avoid the inference that God had blood. In a similar way, later scribes would be prone to conflate the two titles, thereby affirming the deity (with the construction τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ following the Granville Sharp rule and referring to a single person [see ExSyn 272, 276-77, 290]) and substitutionary atonement of Christ. For these reasons, τοῦ θεοῦ best explains the rise of the other readings and should be considered authentic.

(0.12) (Act 18:8)

tn Or “who heard him,” or “who heard Paul.” The ambiguity here results from the tendency of Greek to omit direct objects, which must be supplied from the context. The problem is that no less than three different ones may be supplied here: (1) “him,” referring to Crispus, but this is not likely because there is no indication in the context that Crispus began to speak out about the Lord; this is certainly possible and even likely, but more than the text here affirms; (2) “Paul,” who had been speaking in the synagogue and presumably, now that he had moved to Titius Justus’ house, continued speaking to the Gentiles; or (3) “about it,” that is, the Corinthians who heard about Crispus’ conversion became believers. In the immediate context this last is most probable, since the two incidents are juxtaposed. Other, less obvious direct objects could also be supplied, such as “heard the word of God,” “heard the word of the Lord,” etc., but none of these are obvious in the immediate context.



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org