Texts Notes Verse List Exact Search
Results 21 - 32 of 32 for load (0.001 seconds)
Jump to page: Prev 1 2
  Discovery Box
(0.25) (Job 4:4)

tn The expression is often translated as “feeble knees,” but it literally says “the bowing [or “tottering”] knees.” The figure is one who may be under a heavy load whose knees begin to shake and buckle (see also Heb 12:12).

(0.25) (Deu 9:6)

sn The Hebrew word translated stubborn means “stiff-necked.” The image is that of a draft animal that is unsubmissive to the rein or yoke and refuses to bend its neck to draw the load. This is an apt description of OT Israel (Exod 32:9; 33:3, 5; 34:9; Deut 9:13).

(0.22) (Mat 5:41)

sn If anyone forces you to go one mile. In NT times Roman soldiers had the authority to press civilians into service to carry loads for them. The Greek verb is a semi-technical term and its only other NT uses are in Matt 27:32 and Mark 15:21, both of which refer to Simon of Cyrene being forced to carry Jesus’ cross.

(0.22) (Eze 24:25)

tn Heb “the uplifting of their soul.” According to BDB 672 s.v. מַשָּׂא 2, the term “uplifting” refers to “that to which they lift up their soul, their heart’s desire.” However, this text is the only one listed for this use. It seems more likely here that the term has its well-attested nuance of “burden, load,” referring to that which weighs them down emotionally and is a constant source of concern or worry.

(0.22) (Lam 2:6)

tn The verb נָאַץ (naʾats, “to spurn, show contempt”) functions as a metonymy of cause (= to spurn king and priests) for effect (= to reject them; cf. CEV). Since spurning is the cause, this may be understood as “to reject with a negative attitude.” However, retaining “spurn” in the translation keeps the term emotionally loaded. The most frequent term for נָאַץ (naʾats) in the LXX (παροξύνω, paroxunō) also conveys emotion beyond a decision to reject.

(0.22) (Jer 13:27)

sn The sentence is rhetorically loaded. It begins with three dangling objects of the verb, all describing their adulterous relationship with the false gods under different figures that are resumed later under the words “your disgusting acts.” The Hebrew sentence reads, “Your adulteries, your neighings, your shameful prostitution, upon the hills in the fields I have seen your disgusting acts.” This sentence drips with explosive disgust at their adulterous betrayal.

(0.19) (Lam 2:19)

tn The noun לֵבָב (levav, “heart”) functions here as a metonymy of association for the thoughts and emotions in the heart. The Hebrew לֵבָב (levav) includes the mind, so in some cases the translation “heart” implies an inappropriate division between the cognitive and affective. This context is certainly emotionally loaded, but as part of a series of admonitions to address God in prayer, these emotions are inextricably bound with the thoughts of the mind. The singular “heart” is retained in the translation to be consistent with the personification of Jerusalem (cf. v. 18).

(0.19) (1Ch 13:10)

sn The modern reader might think God seemed to overreact here, but Israel needed a vivid object lesson of God’s holiness. By loading the ark on a cart, David had violated the instructions in God’s law (Exod 25:12-14; Num 4:5-6, 15). Uzzah’s action, however innocent it may seem, betrayed a certain lack of reverence for God’s presence. God had to remind his people that his holiness could not under any circumstances be violated.

(0.19) (Num 11:10)

sn Moses begins to feel the burden of caring for this people, a stubborn and rebellious people. His complaint shows how contagious their complaining has been. It is one thing to cry out to God about the load of ministry, but it is quite another to do it in such a way as to reflect a lack of faith in God’s provision. God has to remind the leader Moses that he, the Lord, can do anything. This is a variation on the theme from Exodus—“who am I that I should lead….”

(0.13) (1Ch 15:22)

tn Or “in charge of the singing,” i.e., was the director or conductor of music. The difficulties are: 1) the meaning of “lifting up,” 2) where to supply the verb “to be,” 3) choosing which elements of context to rely on. 1) The verb נָשָׂא (nasaʾ; “to lift, carry”) can mean to carry a load, but is also used in many idiomatic expressions, including to “raise” the voice. The noun מַשָּׂא (massaʾ) most often means a load or a prophetic announcement. DCH, a recent major dictionary, includes “perhaps music” under מַשָּׂא I, while noting that מַשָּׂא II is used at Qumran specifically as an “utterance or praise.” So מַשָּׂא likely refers either to carrying [the ark of the covenant] or to raising the voice/sound (קוֹל; qol) [of music]. A third possibility is that the expression is a technical term, a shorthand for the raising of hands in the conducting of music. 2) As a noun clause, the verb “to be” must be understood at some point, either “Kenaniah was leader of the Levites in [the] lifting up, an instructor in lifting up” or “Kenaniah, leader of the Levites in [the] lifting up, was an instructor in lifting up. 3) There are a four primary contextual considerations. A) Chapter 15 is about transporting the ark; verse 2 (but not 12-13) uses the root נָשָׂא (nasaʾ). B) Identifying what transporting activity Kenaniah would be trained/wise in and instructor of. They were no longer moving the tabernacle from place to place. C) Verse 16 appears to set the agenda for vss 19-22; it identifies musical instruments that Levites are appointed to in 19-21. Verse 16 last lists “causing the voice/sound (קוֹל; qol) to rise with joy.” The Hebrew root is רוּם (rum; “to be/make high”) not נָשָׂא, but this may only be due to the Hiphil stem. נָשָׂא is a very common verb but only occurs twice in the Hiphil, possibly due to a preference to switch verbs for the causative concept. D) A Kenaniah mentioned in 1 Chr 26:29 is in charge of external responsibilities, officers and judges. If this is the same Kenaniah, that would represent a significant change in responsibilities for an instructor of musical conducting, but may embrace oversight of transportation.

(0.12) (Isa 5:18)

tc The Hebrew text reads literally, “Woe to those who pull evil with the ropes of emptiness, and, as [with] ropes of a cart, sin.” Though several textual details are unclear, the basic idea is apparent. The sinners are so attached to their sinful ways (compared here to a heavy load) that they strain to drag them along behind them. If שָׁוְא (shaveʾ, “emptiness”) is retained, it makes a further comment on their lifestyle, denouncing it as one that is devoid of what is right and destined to lead to nothing but destruction. Because “emptiness” does not form a very tight parallel with “cart” in the next line, some emend שָׁוְא to שֶׂה (se, “sheep”) and עֲגָלָה (ʿagalah, “cart”) to עֵגֶל (ʿegel, “calf”): “Those who pull evil along with a sheep halter are as good as dead, who pull sin with a calf rope” (following the lead of the LXX and improving the internal parallelism of the verse). In this case, the verse pictures the sinners pulling sin along behind them as one pulls an animal with a halter. For a discussion of this view, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:163, n. 1. Nevertheless, this emendation is unnecessary. The above translation emphasizes the folly of the Israelites who hold on to their sin (and its punishment) even while they hope for divine intervention.

(0.09) (Eze 12:10)

tc The MT reads: “The prince, the load/oracle, this, in Jerusalem.” The term מַשָּׂא (massaʾ) may refer to a “burden” or prophetic “oracle” (the two homonyms also coming from the same root, cf. Isa 13:1). Also the preposition ב (bet) can mean “in” or “against.” The Targum says, “Concerning the prince is this oracle,” assuming the addition of a preposition. The LXX reads the word for “burden” as a synonym for leader, as both words are built on the same root, but the result does not make good sense in context. The current translation assumes that the verb יִשָּׂא (yisaʾ) from the root נָשָׂא (nasaʾ) has dropped out due to homoioteleuton (cf. vv. 7 and 12 for the verb). The original text would have three consecutive words based on the root נָשָׂא and an environment conducive to an omission in copying: הַנָּשִׂיא יִשָּׂא הַמַּשָּׂא הַזֶּה (hannasiʾ yissaʾ hammassaʾ hazzeh, “the prince will raise this burden”). Another possibility is that הַנָּשִׂיא is an inadvertent addition based on v. 12, so that the text should be “[This is] the oracle against…,” but the formula typically uses the construct state to mean “the oracle about…,” and this would be the only case where Ezekiel uses this term for an oracle. It is also unlikely that this is a copulative sentence, “The prince is the oracle.” While Hebrew can make copulative sentences without a verb, it is odd to do so with articular nouns. The sequence article + noun + article + noun is normally: a case where the second term is an adverbial accusative of place or time, a case where the second term acts as an adjective, part of a list, a case of apposition, or an improper construct chain (or other textual issue involving one of the apparent articles). Besides this verse, only Jer 4:26 (הַכַּרְמֶל הַמִּדְבָּר, hakkarmel hammidbar, “Carmel is/had become a wilderness”) may be suggested as a place where this syntax makes a copulative sentence, but there the first word should be understood as a proper noun. Also if the syntax were this simple (“the A is the B”), one would have expected the versions to follow it.



TIP #13: Chapter View to explore chapters; Verse View for analyzing verses; Passage View for displaying list of verses. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org