Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1 - 20 of 32 for sadness (0.001 seconds)
Jump to page: 1 2 Next
  Discovery Box
(1.00) (Joh 21:17)

tn Or “was sad.”

(0.75) (Gen 40:7)

tn Heb “why are your faces sad today?”

(0.62) (Isa 19:10)

tn Heb “sad of soul”; cf. NIV, NLT “sick at heart.”

(0.50) (Ecc 7:3)

tn Or possibly “Though the face is sad, the heart may be glad.”

(0.50) (Ecc 7:3)

tn Heb “in sadness of face there is good for the heart.”

(0.37) (Joh 16:21)

sn The same word translated distress here has been translated sadness in the previous verse (a wordplay that is not exactly reproducible in English).

(0.37) (Pro 17:21)

sn Parents of fools, who had hoped for children who would be a credit to the family, find only bitter disappointment (cf. TEV “nothing but sadness and sorrow”).

(0.31) (2Co 2:2)

tn Or “to cheer me up.” L&N 25.131 translates this “For if I were to make you sad, who would be left to cheer me up?”

(0.31) (Job 16:16)

sn See Job 3:5. Just as joy brings light and life to the eyes, sorrow and suffering bring darkness. The “eyelids” here would be synecdoche, reflecting the whole facial expression as sad and sullen.

(0.31) (Neh 2:1)

tc The translation reads לְפָנִים (lefanim, “formerly”) rather than לְפָנָיו (lefanayv, “to his face”) of the MT. The MT seems to suggest that Nehemiah was not sad before the king, which is contrary to what follows.

(0.31) (Gen 20:7)

sn He will pray for you that you may live. Abraham was known as a man of God whose prayer would be effectual. Ironically and sadly, he was also known as a liar.

(0.31) (Lam 5:17)

tn Heb “are faint” or “are sick.” The adjective דַּוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The related adjective דָּוֶה (daveh) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related verb דָּוָה (davah) means “to be sad.” The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery.”

(0.25) (Jer 47:5)

sn Shaving one’s head and gashing one’s body were customs to show mourning or sadness for the dead (cf. Deut 14:1; Mic 1:16; Ezek 27:31; Jer 16:6; 48:37).

(0.25) (Jer 13:17)

sn The depth of Jeremiah’s sorrow for the sad plight of his people, if they refuse to repent, is emphasized by the triple repetition of the word “tears,” twice in an emphatic verbal expression (Hebrew infinitive before finite verb) and once in the noun.

(0.25) (Isa 1:2)

sn Against the backdrop of Yahweh’s care for his chosen people, Israel’s rebellion represents abhorrent treachery. The conjunction prefixed to a nonverbal element highlights the sad contrast between Yahweh’s compassionate care for His people and Israel’s thankless rebellion.

(0.25) (Pro 17:21)

tn The form simply means “bears” or “gives birth to,” but since it is masculine it could be rendered “fathers” (cf. NASB “he who begets a fool”; NIV “To have a fool for a son”). The form for “fool” is masculine, but the proverb is not limited only to male children (cf. NCV “It is sad to have a foolish child”).

(0.25) (Pro 15:13)

sn The verb יֵיטִב (yetiv) normally means “to make good,” but here “to make the face good,” that is, there is a healthy, favorable, uplifted expression. The antithesis is the pained heart that crushes the spirit. C. H. Toy observes that a broken spirit is expressed by a sad face, while a cheerful face shows a courageous spirit (Proverbs [ICC], 308).

(0.25) (2Sa 1:20)

sn The cities of Gath and Ashkelon are mentioned here by synecdoche of part for the whole. As major Philistine cities they in fact represent all of Philistia. The point is that when the sad news of fallen Israelite leadership reaches the Philistines, it will be for these enemies of Israel the occasion of great joy rather than grief.

(0.25) (1Sa 1:8)

tn Heb “why is your heart displeased?” Here the heart (לֵבָב; levav) represents the emotions. The verb (רָעַע; raʿaʿ) can refer broadly to something bad or harmful and in this context may mean to be displeased, sad, or resentful. Presumably Hannah’s behavior was in opposition to the behavior expected at the worship festival.

(0.22) (Lam 1:22)

tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (devah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion as to whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV).



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.13 seconds
powered by bible.org