Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1 - 20 of 25 for nurse (0.000 seconds)
Jump to page: 1 2 Next
  Discovery Box
(1.00) (Isa 49:15)

tn Heb “her suckling”; NASB “her nursing child.”

(0.71) (Rut 4:16)

tn Heb “his nurse,” but this refers to a dry nurse, not a medical attendant. Cf. NIV “and cared for him”; TEV “and took (+ good CEV) care of him.”

(0.67) (Isa 11:8)

tn Heb “one sucking,” i.e., still being nursed by his mother.

(0.67) (Gen 33:13)

tn Heb “and the sheep and the cattle nursing [are] upon me.”

(0.58) (Luk 23:29)

tn Grk “Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed!”

(0.50) (Isa 65:20)

tn Heb “and there will not be from there again a nursing infant of days,” i.e., one that lives just a few days.

(0.50) (Isa 60:16)

sn The nations and kings are depicted as a mother nursing her children. Restored Zion will be nourished by them as she receives their wealth as tribute.

(0.50) (Gen 35:8)

sn Deborah. This woman had been Rebekah’s nurse, but later attached herself to Jacob. She must have been about 180 years old when she died.

(0.47) (Exo 2:7)

tn The object of the verb “get/summon” is “a woman.” But מֵינֶקֶת (meneqet, “nursing”), the Hiphil participle of the verb יָנַק (yanaq, “to suck”), is in apposition to it, clarifying what kind of woman should be found—a woman, a nursing one. Of course Moses’ mother was ready for the task.

(0.42) (1Sa 1:22)

sn According to this understanding, she and Elkanah have already discussed the issue. Her concern to not give the baby up while Samuel is nursing is most sensible; at the same time she affirms her long term commitment to her vow.

(0.36) (Sos 8:2)

sn This statement is a euphemism: the Beloved wished to give her breasts to Solomon, like a mother would give her breast to her nursing baby. This is the climactic point of the “lover’s wish song” of Song 8:1-2. The Beloved wished that Solomon was her little brother still nursing on her mother’s breast. The Beloved, who had learned from her mother’s example, would bring him inside their home and she would give him her breast: “I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.” The phrase “my pomegranates” is a euphemism for her breasts. Rather than providing milk from her breasts for a nursing baby, the Beloved’s breasts would provide the sensual delight of “spiced wine” and “nectar” for her lover.

(0.33) (Sos 8:2)

sn Continuing the little brother/older sister imagery of 8:1, the Beloved suggests that if she had been an older sister and he had been her little brother, she would have been able to nurse Solomon. This is a euphemism for her sensual desire to offer her breasts to Solomon in marital lovemaking.

(0.33) (Lev 22:27)

tn The words “the care of” are not in the Hebrew text, but are implied. Although many modern English versions render “with its mother” (e.g., NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT), the literal phrase “under its mother” refers to the young animal nursing from its mother. Cf. KJV, ASV “it shall be seven days under the dam,” which would probably be misunderstood.

(0.33) (Exo 2:7)

tn The form וְתֵינִק (veteniq) is the Hiphil imperfect/jussive, third feminine singular, of the same root as the word for “nursing.” It is here subordinated to the preceding imperfect (“shall I go”) and perfect with vav (ו) consecutive (“and summon”) to express the purpose: “in order that she may.”

(0.33) (Exo 2:7)

sn No respectable Egyptian woman of this period would have undertaken the task of nursing a foreigner’s baby, and so the suggestion by Miriam was proper and necessary. Since she was standing a small distance away from the events, she was able to come forward when the discovery was made.

(0.29) (Job 3:12)

tn The verb קִדְּמוּנִי (qiddemuni) is the Piel from קָדַם (qadam), meaning “to come before; to meet; to prevent.” Here it has the idea of going to meet or welcome someone. In spite of various attempts to connect the idea to the father or to adoption rites, it probably simply means the mother’s knees that welcome the child for nursing. See R. de Vaux, Ancient Israel, 42.

(0.25) (1Th 2:7)

tn Punctuating vv. 6 and 7 is difficult. One must consider the difficult textual problem of v. 7 (see tc note on the word “children” in that verse) as well as the grammar of the verse. In the translation above, “little children” is understood to be a predicate nominative connected to the verb “became.” This allows a full stop to be placed at the end of v. 6 and before the phrase “like a nursing mother” in v. 7. This separates the two metaphors which impact the textual problem and allows for greater clarity in the way the sentence is read.

(0.25) (Pro 8:7)

tn The word “truth” (אֱמֶת, ʾemet) is derived from the verbal root אָמַן (ʾaman) which means “to be firm, trustworthy.” There are a number of derived nouns that have the sense of reliability: “pillars,” “master craftsman,” “nurse,” “guardian.” Modifiers related to this group of words include things like “faithful,” “surely,” “truly” (ʾamen). In the derived stems the verb develops various nuances: The Niphal has the meanings of “reliable, faithful, sure, steadfast,” and the Hiphil has the meaning “believe” (i.e., consider something dependable). The noun “truth” means what is reliable or dependable, firm or sure.

(0.25) (Est 2:7)

tn According to HALOT 64 s.v. II אמן the term אֹמֵן (ʾomen) means: (1) “attendant” of children (Num 11:12; Isa 49:23); (2) “guardian” (2 Kgs 10:1, 5; Esth 2:7); (3) “nurse-maid” (2 Sam 4:4; Ruth 4:16); and (4) “to look after” (Isa 60:4; Lam 4:5). Older lexicons did not distinguish this root from the homonym I אָמַן (ʾaman, “to support; to confirm”; cf. BDB 52 s.v. אָמַן). This is reflected in a number of translations by use of a phrase like “brought up” (KJV, ASV, RSV, NIV) or “bringing up” (NASB).

(0.25) (Num 11:12)

tn The word אֹמֵן (ʾomen) is often translated “nurse,” but the form is a masculine form and would better be rendered as a “foster parent.” This does not work as well, though, with the יֹנֵק (yoneq), the “sucking child.” The two metaphors are simply designed to portray the duty of a parent to a child as a picture of Moses’ duty for the nation. The idea that it portrays God as a mother pushes it too far (see M. Noth, Numbers [OTL], 86-87).



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.09 seconds
powered by bible.org