Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1 - 20 of 20 for misery (0.000 seconds)
  Discovery Box
(1.00) (Ecc 8:6)

tn Heb “evil”; or “misery.”

(0.62) (Psa 9:13)

tn Heb “see my misery from the ones who hate me.”

(0.38) (Ecc 6:5)

sn The Hebrew term translated rest here refers to freedom from toil, anxiety, and misery—part of the miserable misfortune that the miserly man of wealth must endure.

(0.31) (Job 3:22)

tn Here too the form is the participle in apposition “to him who is in misery” in v. 20. It continues the description of those who are destitute and would be delighted to die.

(0.31) (Job 3:20)

sn In v. 10 the word was used to describe the labor and sorrow that comes from it; here the one in such misery is called the עָמֵל (ʿamel, “laborer, sufferer”).

(0.27) (Job 3:20)

sn Since he has survived birth, Job wonders why he could not have died a premature death. He wonders why God gives light and life to those who are in misery. His own condition throws gloom over life, and so he poses the question first generally, for many would prefer death to misery (20-22); then he comes to the individual, himself, who would prefer death (23). He closes his initial complaint with some depictions of his suffering that afflicts him and gives him no rest (24-26).

(0.25) (Pro 1:16)

tn Heb “to harm.” The noun רַע (raʿ) has a four-fold range of meanings: (1) “pain, harm” (Prov 3:30), (2) “calamity, disaster” (13:21), (3) “distress, misery” (14:32) and (4) “moral evil” (8:13; see BDB 948-49 s.v.). The parallelism with “swift to shed blood” suggests it means “to inflict harm, injury.”

(0.25) (Psa 56:8)

tn Heb “my wandering you count, you.” The Hebrew term נֹד (nod, “wandering,” derived from the verbal root נוֹד, nod, “to wander”; cf. NASB) here refers to the psalmist’s “changeable circumstances of life” and may be translated “misery.” The verb סָפַר (safar, “count”) probably carries the nuance “assess” here. Cf. NIV “my lament”; NRSV “my tossings.”

(0.25) (2Sa 1:9)

tn As P. K. McCarter (II Samuel [AB], 59) points out, the Polel of the verb מוּת (mut, “to die”) “refers to dispatching or ‘finishing off’ someone already wounded and near death.” Cf. NLT “put me out of my misery.”

(0.25) (Num 23:21)

tn The word means “wrong, misery, trouble.” It can mean the idea of “disaster” as well, for that too is trouble. Here it is parallel to “iniquity” and so has the connotation of something that would give God reason to curse them.

(0.25) (Exo 8:7)

sn In these first two plagues the fact that the Egyptians could and did duplicate them is ironic. By duplicating the experience, they added to the misery of Egypt. One wonders why they did not use their skills to rid the land of the pests instead, and the implication of course is that they could not.

(0.22) (Lam 5:17)

tn Heb “are faint” or “are sick.” The adjective דַּוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The related adjective דָּוֶה (daveh) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related verb דָּוָה (davah) means “to be sad.” The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery.”

(0.22) (Job 29:1)

sn Now that the debate with his friends is over, Job concludes with a soliloquy, just as he had begun with one. Here he does not take into account his friends or their arguments. The speech has three main sections: Job’s review of his former circumstances (29:1-25); Job’s present misery (30:1-31); and Job’s vindication of his life (31:1-40).

(0.22) (Est 3:15)

sn The city of Susa was in an uproar. This final statement of v. 15 is a sad commentary on the pathetic disregard of despots for the human misery and suffering that they sometimes inflict on those who are helpless to resist their power. Here, while common people braced for the reckless loss of life and property that was about to begin, the perpetrators went about their mundane activities as though nothing of importance was happening.

(0.19) (Pro 31:6)

tn Heb “to the bitter of soul.” The phrase לְמָרֵי נָפֶשׁ (lemare nafesh) has been translated “of heavy hearts” (KJV); “in anguish” (NIV); “in misery” (TEV); “in bitter distress” (NRSV); “sorely depressed” (NAB); “in deep depression (NLT); “have lost all hope” (CEV). The word “bitter” (מַר, mar) describes the physical and mental/spiritual suffering as a result of affliction, grief, or suffering—these people are in emotional pain. So the idea of “bitterly distressed” works as well as any other translation.

(0.18) (Lam 1:3)

tn There is a debate over the function of the preposition מִן (min): (1) a temporal sense of “after” (HALOT 598 s.v. 2.c; BDB 581 s.v. 4.b) (e.g., Gen 4:3; 38:24; Josh 23:1; Judg 11:4; 14:8; Isa 24:22; Ezek 38:8; Hos 6:2) is adopted by one translation: “After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile” (NIV); (2) a causal sense of “because” (HALOT 598 s.v. 6; BDB 580 s.v. 2.f) (e.g., Isa 5:13) is adopted by many English versions: “Judah has gone into exile because of misery and harsh oppression/servitude” (cf. KJV, NKJV, RSV, NRSV, NJPS); and (3) an instrumental sense of “by, through” is possible (BDB 579 s.v. 2.e): “Judah has gone into exile under affliction, and under harsh servitude” (NASB). The issue here is whether this verse states that Judah went into exile after suffering a long period of trouble and toil, or that Judah went into exile because of the misery and affliction that the populace suffered under the hands of the Babylonians. For fuller treatment of this difficult syntactical problem, see D. R. Hillers, Lamentations (AB), 6-7.

(0.16) (Lam 1:22)

tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (devah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion as to whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV).

(0.16) (Ecc 6:6)

tn Heb “Do not all go to the same place?” The rhetorical question is an example of erotesis of positive affirmation, expecting a positive answer, e.g., Ps 56:13 [14] (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 947). It affirms the fact that both the miserly rich man who lives two thousand years, as well as the stillborn who never lived one day, both go to the same place—the grave. And if the miserly rich man never enjoyed the fruit of his labor during his life, his fate was no better than that of the stillborn who never had opportunity to enjoy any of the blessings of life. In a sense, it would have been better for the miserly rich man to have never lived than to have experienced the toil, anxiety, and misery of accumulating his wealth, but never enjoying any of the fruits of his labor.

(0.16) (Job 3:11)

sn Job follows his initial cry with a series of rhetorical questions. His argument runs along these lines: since he was born (v. 10), the next chance he had of escaping this life of misery would have been to be still born (vv. 11-12, 16). In vv. 13-19 Job considers death as falling into a peaceful sleep in a place where there is no trouble. The high frequency of rhetorical questions in series is a characteristic of the book of Job that sets it off from all other portions of the OT. The effect is primarily dramatic, creating a tension that requires resolution. See W. Watson, Classical Hebrew Poetry, 340-41.

(0.12) (Jon 4:6)

tn Or “evil attitude.” The meaning of the noun רָעָה (raʿah) is intentionally ambiguous; the author puns on its broad range of meanings to create a polysemantic wordplay. It can signify (1) “distress, misery, discomfort,” (2) “misfortune, injury,” (3) “calamity, disaster,” (4) “moral evil,” and (5) “ill-disposed, evil attitude” (see BDB 949 s.v. רָעָה; HALOT 1262-63 s.v. רָעָה). The narrator has used several meanings of רָעָה in 3:8-4:2, namely, “moral evil” (3:8, 10) and “calamity, disaster” (3:9, 10; 4:2), as well as the related verb רָעַע (raʿaʿ, “to be displeasing”; see 4:1). Here the narrator puns on the meaning “discomfort” created by the scorching desert heat, but God’s primary motivation is to “deliver” Jonah, not from something as trivial as physical discomfort from heat, but from his sinful attitude about God’s willingness to spare Nineveh. This gives the term an especially ironic twist: Jonah is only concerned about being delivered from his physical “discomfort,” while God wants to deliver him from his “evil attitude.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.14 seconds
powered by bible.org