(1.00) | (Nah 2:7) | 5 tn Heb “like the sound of doves.” |
(1.00) | (Job 42:14) | 1 sn The Hebrew name Jemimah means “dove.” |
(0.94) | (Psa 74:19) | 1 sn Your dove. The psalmist compares weak and vulnerable Israel to a helpless dove. |
(0.71) | (Joh 1:32) | 3 sn The phrase like a dove is a descriptive comparison. The Spirit is not a dove, but descended like one in some sort of bodily representation. |
(0.71) | (Mar 1:10) | 3 sn The phrase like a dove is a descriptive comparison. The Spirit is not a dove, but descended like one in some sort of bodily representation. |
(0.71) | (Mat 3:16) | 5 sn The phrase like a dove is a descriptive comparison. The Spirit is not a dove, but descended like one in some sort of bodily representation. |
(0.67) | (Gen 8:9) | 3 tn Heb “it”; the referent (the dove) has been specified in the translation for clarity. |
(0.59) | (Eze 7:16) | 1 sn The simile compares doves that flee their valley home for the mountains, where they coo in mournful discomfort. For doves moaning or mourning see Isa 38:14; 59:11; Ezek 7:16 and Nah 2:7. |
(0.58) | (2Ki 6:25) | 5 tn The consonantal text (Kethib) reads “dove dung” (חֲרֵייוֹנִים, khareyonim), while the marginal reading (Qere) has “discharge” (דִּבְיוֹנִים, divyonim). Based on evidence from Akkadian, M. Cogan and H. Tadmor (II Kings [AB], 79) suggest that “dove’s dung” was a popular name for the inedible husks of seeds. |
(0.51) | (Sos 1:15) | 4 tn Heb “Your eyes are doves.” This metaphor compares her eyes to doves. There is no lack of suggestions as to the point of the comparison: (1) Arabic love literature describes doves having sentimental eyes, the point here (Marcia Falk, Love Lyrics from the Bible, 113). (2) The comparison has to do with the color of her eyes (G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 86). (3) The comparison has to do with the glistening color of the dove and its quick movements, that is, her eyes had a beautiful color and had lively motion (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 356). (4) The comparison has to do with the fluttering of her eyes which reminded him of the fluttering of a dove’s wings (M. D. Goulder, The Song of Fourteen Songs [JSOTSup], 5). (5) The comparison has to do with gentleness and purity, as well as longing and simplicity (K&D 18:38). |
(0.50) | (Luk 3:22) | 1 tn This phrase is a descriptive comparison. The Spirit is not a dove, but descends like one in some type of bodily representation. |
(0.50) | (Mat 10:16) | 4 sn Doves were regarded in both Greek and Jewish culture of the first century as symbols of purity, integrity, and harmlessness (see H. Greeven, TDNT 6:65-67). |
(0.47) | (Sos 4:1) | 4 sn The expression “your eyes [are] doves” is a metaphor (implied comparison). Like most of the other metaphors in 4:1-7, this is probably a comparison of sight rather than sense: (1) the shape of a woman’s eyes, especially in Egyptian art, resemble the shape of a dove, and (2) the white color of the eyeballs resemble the white color of a dove’s body. On the other hand, many Jewish and Christian interpreters have suggested that this is a comparison of sense, usually suggesting that the dove is a symbol for purity and that the eyes of a person are the windows of their soul or character, that is, the bride has a pure character as can be seen through her eyes. |
(0.42) | (Luk 2:24) | 1 sn The offering of a pair of doves or two young pigeons, instead of a lamb, speaks of the humble roots of Jesus’ family—they apparently could not afford the expense of a lamb. |
(0.42) | (Psa 56:1) | 2 tn The literal meaning of this phrase is “silent dove, distant ones.” Perhaps it refers to a particular style of music, a tune title, or a type of musical instrument. |
(0.33) | (Sos 2:14) | 1 sn The dove was a common figure for romantic love in ancient Near Eastern love literature. This emphasis seems to be suggested by his use of the term “my dove.” Just as the young man heard the voice of the turtledove in 2:12, so now he wants to hear her voice. Doves were often associated with timidity in the ancient world. Being virtually defenseless, they would often take refuge in crevices and cliffs for safety (Jer 48:28). The emphasis on timidity and the need for security is undoubtedly the emphasis here because of the explicit description of this “dove” hiding in the “clefts of the rock” and in “the hiding places of the mountain crevice.” Fortresses were sometimes built in the clefts of the rocks on mountainsides because they were inaccessible and therefore, in a secure place of safety (Jer 49:16; Obad 3). Perhaps he realized it might be intimidating for her to join him and communicate with him freely. She would need to feel secure in his love to do this. It would be easy for her to hide from such emotionally exposing experiences. |
(0.33) | (Gen 8:12) | 2 tn Heb “it did not again return to him still.” For a study of this section of the flood narrative, see W. O. E. Oesterley, “The Dove with the Olive Leaf (Gen VIII 8-11),” ExpTim 18 (1906/07): 377-78. |
(0.29) | (Sos 6:9) | 1 tn Alternately, “She alone is my dove, my perfect one.” The term אַחַת (ʾakhat) is used here as an adjective of quality: “unique, singular, the only one” (DCH 1:180 s.v. אֶחָד 1b). The masculine form is used elsewhere to describe Yahweh as the “only” or “unique” God of Israel who demands exclusive love and loyalty (Deut 6:4; Zech 14:9). Although Solomon possessed a large harem, she was the only woman for him. |
(0.25) | (2Pe 1:19) | 6 tn Grk “as”; ὡς (hōs) clauses after imperatives or implied commands (as here) make a comparison of what should be true (imperative) to what is true (indicative). This is the case even when the verb of the ὡς clause is only implied. Cf. Matt 6:10 (“may your will be done on earth as [it is] in heaven”); 10:16 (“be wise as serpents [are], and be as gentle as doves [are]”); 22:39 (“love your neighbor as [you already do] love yourself”). |
(0.17) | (Nah 2:7) | 4 tc The MT reads the Piel participle מְנַהֲגוֹת (menahagot, “sobbing, moaning”) from II נָהַג (nahag, “to moan, to lament”; HALOT 675 s.v.; BDB 624 s.v. II נָהַג). This root is related to Assyrian nagagu (“to cry”; AHw 2:709.b). This harmonizes well with the following cola: “Her maidservants moan like doves, they beat upon their breasts.” This is adopted by several English versions (NASB, NIV, NRSV). On the other hand, an alternate vocalization tradition (represented by several Hebrew mss, Targum Jonathan, LXX, and Vulgate) reads the Pual participle מְנֹהֲגוֹת (menohagot, “forcibly removed”) from the more common root I נָהַג (“to drive away, to lead away”; HALOT 675 s.v. נהג). This root is often used of conquerors leading away exiles or prisoners of war (Gen 31:26; Deut 4:27; 28:37; Isa 20:4; Lam 3:2). This picture is clearly seen in the LXX reading καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο (kai hai doulai autēs hēgonto, “and her maidservants were led away”). This textual tradition harmonizes with the imagery of exile in the preceding colon (see translator’s note on the word “exile” in this verse). This approach is adopted by several English versions (KJV, NJPS). |