Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1 - 20 of 65 for currents (0.000 seconds)
Jump to page: 1 2 3 4 Next
  Discovery Box
(1.00) (Rev 17:10)

tn That is, one currently reigns.

(0.57) (Joh 1:35)

tn “There” is not in the Greek text but is implied by current English idiom.

(0.51) (Job 22:16)

tn The word is נָהַר (nahar, “river” or “current”); it is taken here in its broadest sense of the waters on the earth that formed the current of the flood (Gen 7:6, 10).

(0.43) (1Jo 2:27)

tn This use of μένω (menō) has been translated “reside” both times in 2:27 because it refers to the current status of believers.

(0.43) (Act 2:17)

sn The phrase in the last days is not quoted from Joel, but represents Peter’s interpretive explanation of the current events as falling “in the last days.”

(0.43) (Luk 16:28)

sn To warn them. The warning would consist of a call to act differently than their dead brother had, or else meet his current terrible fate.

(0.36) (Mat 5:3)

sn The present tense (belongs) here is significant. Jesus makes the kingdom and its blessings currently available. This phrase is unlike the others in the list with the possessive pronoun being emphasized.

(0.36) (Jer 2:14)

sn The Lord is here contrasting Israel’s lofty status as the Lord’s bride and special possession, which he had earlier reminded her of (see 2:2-3), with her current status of servitude to Egypt and Assyria.

(0.36) (Psa 42:7)

tn Heb “pass over me” (see Jonah 2:3). As he hears the sound of the rushing water, the psalmist imagines himself engulfed in the current. By implication he likens his emotional distress to such an experience.

(0.36) (Psa 24:2)

sn He…established it upon the ocean currents. The description reflects ancient Israelite prescientific cosmology, which is based on outward appearances. The language also suggests that God’s creative work involved the subjugation of chaos, symbolized by the sea.

(0.36) (Psa 18:4)

tn The Hebrew noun נַחַל (nakhal) usually refers to a river or stream, but in this context the plural form likely refers to the currents of the sea (see vv. 15-16).

(0.36) (2Sa 22:5)

tn The noun נַחַל (nakhal) usually refers to a river or stream, but in this context the plural form likely refers to the currents of the sea (see vv. 15-16).

(0.36) (1Sa 2:4)

tn Heb “stumblers have put on strength.” Because of the contrast between the prior and current condition, the participle has been translated with past tense. The Hebrew metaphor is a picture of getting dressed with (“putting on”) strength like clothing.

(0.29) (Act 27:27)

tn Grk “suspected that some land was approaching them.” BDAG 876 s.v. προσάγω 2.a states, “lit. ὑπενόουν προσάγειν τινά αὐτοῖς χώραν they suspected that land was near (lit. ‘approaching them’) Ac 27:27.” Current English idiom would speak of the ship approaching land rather than land approaching the ship.

(0.29) (Joh 8:32)

tn Or “the truth will release you.” The translation “set you free” or “release you” (unlike the more traditional “make you free”) conveys more the idea that the hearers were currently in a state of slavery from which they needed to be freed. The following context supports precisely this idea.

(0.29) (Joh 1:44)

tn Probably ἀπό (apo) indicates “originally from” in the sense of hometown rather than current residence; Mark 1:21, 29 seems to locate the home of Andrew and Peter at Capernaum. The entire remark (v. 44) amounts to a parenthetical comment by the author.

(0.29) (Luk 6:24)

sn Ironically the language of reward shows that what the rich have received is all they will get. This result looks at a current situation, just as the start of the beatitudes did. The rest of the conclusions to the woes look to the future at the time of judgment.

(0.29) (Luk 6:20)

sn The present tense (belongs) here is significant. Jesus makes the kingdom and its blessings currently available. This phrase is unlike the others in the list with the possessive pronoun being emphasized. Jesus was saying, in effect, “the kingdom belongs even now to people like you.”

(0.29) (Mat 2:23)

tn The Greek could be indirect discourse (as in the text), or direct discourse (“he will be called a Nazarene”). Judging by the difficulty of finding OT quotations (as implied in the plural “prophets”) to match the wording here, it appears that the author was using a current expression of scorn that conceptually (but not verbally) found its roots in the OT.

(0.29) (Psa 104:3)

sn Verse 3 may depict the Lord riding a cherub, which is in turn propelled by the wind current. Another option is that the wind is personified as a cherub. See Ps 18:10 and the discussion of ancient Near Eastern parallels to the imagery in M. Weinfeld, “‘Rider of the Clouds’ and ‘Gatherer of the Clouds’,” JANESCU 5 (1973): 422-24.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.10 seconds
powered by bible.org