Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1 - 20 of 22 for anxiety (0.000 seconds)
Jump to page: 1 2 Next
  Discovery Box
(1.00) (Pro 15:16)

sn Turmoil refers to anxiety; the fear of the Lord alleviates anxiety, for it brings with it contentment and confidence.

(0.81) (Luk 24:4)

tn Or “bewildered.” The term refers to a high state of confusion and anxiety.

(0.71) (Pro 12:25)

tn The word “anxiety” (דְּאָגָה, deʾagah) combines anxiety and fear—anxious fear (e.g., Jer 49:23; Ezek 4:16; for the related verb see Ps 38:18; Jer 17:8).

(0.71) (Pro 12:25)

tn Heb “bows it [= his heart] down.” Anxiety weighs heavily on the heart, causing depression. The spirit is brought low.

(0.71) (1Sa 13:12)

tn Or “I forced myself” (so KJV, NASB, NRSV, CEV); NAB “So in my anxiety I offered”; NIV “I felt compelled.”

(0.61) (1Pe 5:7)

tn Or “anxiety, burden,” but using a word from the same root as the verb “cares” in the last part of the verse.

(0.61) (Act 12:18)

tn Grk “no little consternation.” The translation given for τάραχος (tarachos) in this verse by BDAG 991 s.v. τάραχος 1 is “mental agitation.” The situation indicated by the Greek word is described in L&N 25.243 as “a state of acute distress and great anxiety, with the additional possible implications of dismay and confusion—‘great distress, extreme anxiety.’” The English word “consternation” is preferred here because it conveys precisely such a situation of anxiety mixed with fear. The reason for this anxiety is explained in the following verse.

(0.61) (Mar 6:20)

tn Or “terribly disturbed,” “rather perplexed.” The verb ἀπορέω (aporeō) means “to be in perplexity, with the implication of serious anxiety” (L&N 32.9).

(0.61) (Ecc 6:5)

sn The Hebrew term translated rest here refers to freedom from toil, anxiety, and misery—part of the miserable misfortune that the miserly man of wealth must endure.

(0.57) (Act 10:24)

tn Normally προσδοκάω (prosdokaō) means “to wait with apprehension or anxiety for something,” often with the implication of impending danger or trouble (L&N 25.228), but in this context the anxiety Cornelius would have felt came from the importance of the forthcoming message as announced by the angel.

(0.51) (Act 24:25)

sn The topic of self-control was appropriate in view of the personal history of both Felix and Drusilla (see the note on “Drusilla” in the previous verse), and might well account for Felix’s anxiety.

(0.51) (Pro 29:17)

sn The parallelism of this verse is synthetic; the second half adds the idea of “delight/pleasure” to that of “rest.” So a disciplined child will both relieve anxiety (“give…rest”) and bring happiness to the parents.

(0.50) (Psa 102:5)

tn Heb “from the sound of my groaning my bone[s] stick to my flesh.” The preposition at the beginning of the verse is causal; the phrase “sound of my groaning” is metonymic for the anxiety that causes the groaning. The point seems to be this: Anxiety (which causes the psalmist to groan) keeps him from eating (v. 4). This physical deprivation in turn makes him emaciated—he is turned to “skin and bones,” so to speak.

(0.40) (Pro 16:3)

tn The syntax of the second clause shows that there is subordination: The vav on וְיִכֹּנוּ (veyikkonu) coming after the imperative of the first clause expresses that this clause is the purpose or result. People should commit their works in order that the Lord may establish them. J. H. Greenstone says, “True faith relieves much anxiety and smoothens many perplexities” (Proverbs, 172).

(0.36) (Isa 9:1)

tn The Hebrew text reads, “Indeed there is no gloom for the one to whom there was anxiety for her.” The feminine singular pronominal suffix “her” must refer to the land (cf. vv. 22a, 23b). So one could translate, “Indeed there will be no gloom for the land which was anxious.” In this case the statement introduces the positive message to follow. Some assume an emendation of לֹא (loʾ, “no”) to לוֹ (lo, “to him”) and of לָהּ (lah, “to her”) to לוֹ (lo, “to him”), yielding this literal reading: “indeed there is gloom for him, for the one to whom there was anxiety for him.” In this case the statement concludes the preceding description of judgment.

(0.35) (Pro 16:26)

sn The words for “laborer” (עָמֵל; ʿamel) and “labored” (עָמַל; ʿamal) are less common Hebrew terms for work. The root idea refers to exertion, or toil, and sometimes to anxiety. In Eccl. 2:11 the Preacher refers to all his many building projects with this verb for hard work. This proverb pictures hard work being done of necessity rather than for the satisfaction of doing the work itself.

(0.30) (Ecc 11:10)

tn The root “vexation” (כַּעַס, kaʾas) has a broad range of meanings: “anger” (Deut 4:25; 9:18), “irritation” (Deut 32:21), “offend” (2 Kgs 23:26; Neh 3:37 HT [4:5 ET]), “vexation” or “frustration” (Ezek 20:28), “grief” (1 Sam 1:6), and “worry” (Ps 112:10; Eccl 7:9); cf. HALOT 491 s.v. כַּעַס. Here, it refers in general to unnecessary emotional stress and anxiety that can deprive a person of the legitimate enjoyment of life and its temporal benefits.

(0.29) (Jer 49:23)

tc The meaning of this verse is very uncertain. The Hebrew text apparently reads, “Hamath and Arpad are dismayed. They melt away because they have heard bad news. Anxiety is in the sea; it [the sea] cannot be quiet.” Many commentaries and English versions redivide the verse, have “like the sea” for “in the sea” (כַּיָּם [kayyam] for בַּיָּם [bayyam]), and read the feminine singular noun דְּאָגָה (deʾagah) as though it were the third masculine plural verb דָּאֲגוּ (daʾagu): “They are troubled like the sea.” The translation follows the emendation proposed in BHS and accepted by a number of commentaries (e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 333; J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 723, n. 1). That emendation involves reading נָמֹג לִבָּם מִדְּאָגָה (namog libbam middeʾagah) instead of נָמֹגוּ בַּיָּם דְּאָגָה (namogu bayyam deʾagah). The translation also involves a double reading of “heart,” for the sake of English style, once in the sense of courage (BDB 525 s.v. לֵב 10), because that is the nuance that best fits “melts” in the English idiom, and once in the more general sense of hearts as the seat of fears, anxieties, and worries. The double translation is a concession to English style.

(0.25) (Act 27:21)

tn Or “Since they had no desire to eat for a long time.” The genitive absolute construction with the participle ὑπαρχούσης (huparchousēs) has been translated as a causal adverbial participle. It could also be translated temporally (“When many of them had no desire to eat”). The translation of πολλῆς (pollēs) as a substantized adjective referring to the people on board the ship (“many of them”) rather than a period of time (“for a long time”; so most modern versions) follows BDAG 143 s.v. ἀσιτία, which has “πολλῆς ἀ. ὑπαρχούσης since almost nobody wanted to eat because of anxiety or seasickness…Ac 27:21.” This detail indicates how turbulent things were on board the ship.

(0.25) (Ecc 6:6)

tn Heb “Do not all go to the same place?” The rhetorical question is an example of erotesis of positive affirmation, expecting a positive answer, e.g., Ps 56:13 [14] (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 947). It affirms the fact that both the miserly rich man who lives two thousand years, as well as the stillborn who never lived one day, both go to the same place—the grave. And if the miserly rich man never enjoyed the fruit of his labor during his life, his fate was no better than that of the stillborn who never had opportunity to enjoy any of the blessings of life. In a sense, it would have been better for the miserly rich man to have never lived than to have experienced the toil, anxiety, and misery of accumulating his wealth, but never enjoying any of the fruits of his labor.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.10 seconds
powered by bible.org