Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1 - 20 of 221 for Arabs (0.001 seconds)
Jump to page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next Last
  Discovery Box
(1.00) (Isa 13:20)

tn Or “Arab” (NAB, NASB, NIV); cf. CEV, NLT “nomads.”

(0.70) (Eze 16:4)

sn Arab midwives still cut the umbilical cords of infants and then proceed to apply salt and oil to their bodies.

(0.70) (Job 19:22)

sn The idiom of eating the pieces of someone means “slander” in Aramaic (see Dan 3:8), Arabic and Akkadian.

(0.70) (Job 19:8)

tn Some commentators take the word to be חָשַׁךְ (hasak), related to an Arabic word for “thorn hedge.”

(0.70) (2Ch 22:1)

tn Heb “for all the older [ones] the raiding party that came with the Arabs to the camp had killed.”

(0.70) (Deu 14:5)

tn The Hebrew term אַיָּל (ʾayyal) may refer to a type of deer (cf. Arabic ʾayyal). Cf. NAB “the red deer.”

(0.70) (Gen 10:26)

sn The name Almodad combines the Arabic article al with modad (“friend”). Almodad was the ancestor of a South Arabian people.

(0.60) (Jer 3:2)

tn Heb “You sat for them [the lovers, i.e., the foreign gods] beside the road like an Arab in the desert.”

(0.60) (Job 40:13)

tn The verb חָבַשׁ (khavash) means “to bind.” In Arabic the word means “to bind” in the sense of “to imprison,” and that fits here.

(0.60) (Job 22:25)

tn E. Dhorme (Job, 339) connects this word with an Arabic root meaning “to be elevated, steep.” From that he gets “heaps of silver.”

(0.60) (Deu 14:5)

tn The Hebrew term יַחְמוּר (yakhmur) may refer to a “fallow deer”; cf. Arabic yahmur (“deer”). Cf. NAB, NIV, NCV “roe deer”; NEB, NRSV, NLT “roebuck.”

(0.57) (Isa 18:2)

tn The precise meaning of the verb בָּזָא (bazaʾ), which occurs only in this oracle (see also v. 7) in the OT, is uncertain. BDB 102 s.v. suggests “divide” on the basis of alleged Aramaic and Arabic cognates; HALOT 117 s.v., citing an alleged Arabic cognate, suggests “wash away.”

(0.50) (Psa 80:13)

tn The precise referent of the Hebrew word translated “insects,” which occurs only here and in Ps 50:11, is uncertain. Aramaic, Arabic, and Akkadian cognates refer to insects, such as locusts or crickets.

(0.50) (Psa 50:11)

tn The precise referent of the Hebrew word, which occurs only here and in Ps 80:13, is uncertain. Aramaic, Arabic and Akkadian cognates refer to insects, such as locusts or crickets.

(0.50) (Job 30:22)

tn The verb means “to melt.” The imagery would suggest softening the ground with the showers (see Ps 65:10 [11]). The translation “toss…about” comes from the Arabic cognate that is used for the surging of the sea.

(0.50) (Job 21:13)

tn The word רֶגַע (regaʿ) has been interpreted as “in a moment” or “in peace” (on the basis of Arabic rajaʿa, “return to rest”). Gordis thinks this is a case of talhin— both meanings present in the mind of the writer.

(0.50) (Job 15:27)

tn The term פִּימָה (pimah), a hapax legomenon, is explained by the Arabic faʾima, “to be fat.” Pope renders this “blubber.” Cf. KJV “and maketh collops of fat on his flanks.”

(0.50) (Job 9:27)

tn In the Hiphil of בָּלַג (balag) corresponds to Arabic balija which means “to shine” and “to be merry.” The shining face would signify cheerfulness and smiling. It could be translated “and brighten [my face].”

(0.50) (Job 6:5)

tn The verb נָהַק (nahaq, “bray”) occurs in Arabic and Aramaic and only in Job 30:7 in Hebrew, where it refers to unfortunate people in the wilderness who utter cries like the hungry wild donkey.

(0.50) (Job 2:8)

tn The verb גָּרַד (garad) is a hapax legomenon (only occurring here). Modern Hebrew has retained a meaning “to scrape,” which is what the cognate Syriac and Arabic indicate. In the Hitpael it would mean “scrape himself.”



TIP #13: Chapter View to explore chapters; Verse View for analyzing verses; Passage View for displaying list of verses. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org