(0.31) | (Luk 12:13) | 2 sn Tell my brother. In 1st century Jewish culture, a figure like a rabbi was often asked to mediate disputes, except that here mediation was not requested, but representation. |
(0.31) | (Luk 11:20) | 1 sn The finger of God is a figurative reference to God’s power (L&N 76.3). This phrase was used of God’s activity during the Exodus (Exod 8:19). |
(0.31) | (Luk 9:22) | 1 sn The necessity that the Son of Man suffer is the particular point that needed emphasis, since for many 1st century Jews the Messiah was a glorious and powerful figure, not a suffering one. |
(0.31) | (Luk 6:22) | 2 tn Or “disdain you”; Grk “cast out your name as evil.” The word “name” is used here as a figure of speech to refer to the person as a whole. |
(0.31) | (Mar 14:68) | 2 tn Grk “I do not know or understand what you are saying.” In the translation this is taken as a hendiadys (a figure of speech where two terms express a single meaning, usually for emphatic reasons). |
(0.31) | (Mar 14:36) | 2 sn This cup alludes to the wrath of God that Jesus would experience (in the form of suffering and death) for us. See Pss 11:6; 75:8-9; Isa 51:17, 19, 22 for this figure. |
(0.31) | (Mar 8:31) | 3 sn The necessity that the Son of Man suffer is the particular point that needed emphasis, since for many 1st century Jews the Messiah was a glorious and powerful figure, not a suffering one. |
(0.31) | (Mat 26:39) | 3 sn This cup alludes to the wrath of God that Jesus would experience (in the form of suffering and death) for us. See Pss 11:6; 75:8-9; Isa 51:17, 19, 22 for this figure. |
(0.31) | (Mat 16:21) | 3 sn The necessity that the Son of Man suffer is the particular point that needed emphasis since for many 1st century Jews the Messiah was a glorious and powerful figure, not a suffering one. |
(0.31) | (Zec 9:15) | 1 tn Heb “they will drink and roar as with wine”; the LXX (followed here by NAB, NRSV) reads “they will drink blood like wine” (referring to a figurative “drinking” of the blood of their enemies). |
(0.31) | (Hab 2:5) | 2 tn Heb “who opens wide like Sheol his throat.” Here נֶפֶשׁ (nefesh) is understood in a physical sense, meaning “throat,” which in turn is figurative for the appetite. See H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 11-12. |
(0.31) | (Nah 3:8) | 5 tn Heb “from (the) sea.” The form should be emended to מַיִם (mayim, “water”). This is a figurative description of the Nile River: It functioned like a fortress wall for Thebes. |
(0.31) | (Mic 1:4) | 1 tn Or “melt” (NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT). This is a figurative description of earthquakes, landslides, and collapse of the mountains, rather than some sort of volcanic activity (note the remainder of the verse). |
(0.31) | (Jon 1:2) | 8 sn The term wickedness is personified here; it is pictured as ascending heavenward into the very presence of God. This figuratively depicts how God became aware of their evil—it had ascended into heaven right into his presence. |
(0.31) | (Hos 9:8) | 7 tn Heb “house.” The term בַּיִת (bayit, “house”) is used as a figure of speech, referring to either (1) the temple or official sanctuaries (so TEV, CEV) or (2) the land of Israel (e.g., Hos 9:15). |
(0.31) | (Dan 6:24) | 2 tn Aram “had eaten the pieces of.” The Aramaic expression is ironic, in that the accusers who had figuratively “eaten the pieces of Daniel” are themselves literally devoured by the lions. |
(0.31) | (Eze 21:32) | 1 sn This can be the blood that covered the sword in its great slaughter (v. 14), figuratively representing the end of Babylon. The pronouns are still second person feminine singular. |
(0.31) | (Lam 5:12) | 1 tn Heb “elders were shown no respect.” The phrase “shown no respect” is an example of tapeinosis, a figurative expression of understatement: to show no respect to elders = to terribly mistreat elders. |
(0.31) | (Lam 4:9) | 4 tn Heb “they flow away.” The verb זוּב (zuv, “to flow, gush”) is used figuratively here, meaning “to pine away” or “to waste away” from hunger. See also the next note. |
(0.31) | (Lam 4:5) | 4 tn Heb “in purple.” The term תוֹלָע (tolaʿ, “purple”) is a figurative description of expensive clothing, a metonymy of association where the color of the dyed clothes (= purple) stands for the clothes themselves. |