Texts Notes Verse List Exact Search
Results 141 - 160 of 327 for Avoid (0.000 seconds)
Jump to page: Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Next
  Discovery Box
(0.50) (2Ki 21:24)

tn Heb “the people of the land.” The pronoun “they” has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid the repetition of the phrase “the people of the land” from the beginning of the verse.

(0.50) (2Sa 19:40)

tn The MT in this instance alone spells the name with final ן (nun, “Kimhan”) rather than as elsewhere with final ם (mem, “Kimham”). As in most other translations, the conventional spelling (with ם) has been used here to avoid confusion.

(0.50) (2Sa 1:2)

tn Heb “he”; the referent (the man mentioned at the beginning of v. 2) has been specified in the translation to avoid confusion as to who fell to the ground.

(0.50) (Deu 33:5)

tn Heb “he was king.” The present translation avoids the sudden shift in person and the mistaken impression that Moses is the referent by specifying the referent as “the Lord.”

(0.50) (Deu 31:14)

tc The LXX reads “by the door of the tent” in line with v. 10 but also, perhaps, as a reflection of its tendency to avoid over-familiarity with Yahweh and his transcendence.

(0.50) (Deu 29:22)

tn Heb “will say and see.” One expects a quotation to appear, but it seems to be omitted. To avoid confusion in the translation, the verb “will say” is omitted.

(0.50) (Deu 27:10)

tn Heb “listen to the voice of the Lord your God.” Here “listen” (NAB “hearken”) means “obey” (cf. KJV, ASV, NASB). The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.50) (Deu 25:7)

tn Heb “want to take his sister-in-law, then his sister in law.” In the second instance the pronoun (“she”) has been used in the translation to avoid redundancy.

(0.50) (Deu 22:19)

tn Heb “for he”; the referent (the man who made the accusation) has been specified in the translation to avoid confusion with the young woman’s father, the last-mentioned male.

(0.50) (Lev 14:3)

tn Heb “And behold, the diseased infection has been healed from the diseased person.” The expression “diseased infection” has been translated as simply “infection” to avoid redundancy here in terms of English style.

(0.50) (Exo 19:12)

tn The Niphal imperative (“guard yourselves, take heed to yourselves”) is followed by two infinitives construct that provide the description of what is to be avoided—going up or touching the mountain.

(0.50) (Gen 44:9)

tn Heb “The one with whom it is found from your servants.” Here “your servants” (a deferential way of referring to the brothers themselves) has been translated by the pronoun “us” to avoid confusion with Joseph’s servants.

(0.50) (Gen 29:28)

tn Heb “the seven of this one.” The referent of “this one” has been specified in the translation as Leah to avoid confusion with Rachel, mentioned later in the verse.

(0.50) (Gen 21:16)

tn Heb “I will not look on the death of the child.” The cohortative verbal form (note the negative particle אַל, ʾal) here expresses her resolve to avoid the stated action.

(0.50) (Gen 3:24)

tn The verb with the vav (ו) consecutive is made subordinate to the next verb forming a temporal clause. This avoids any tautology with the previous verse that already stated that the Lord expelled the man.

(0.49) (Col 1:28)

tn Or “admonishing,” or “warning.” BDAG 679 s.v. νουθετέω states, “to counsel about avoidance or cessation of an improper course of conduct, admonish, warn, instruct.” After the participle νουθετοῦντες (nouthetountes, “instructing”) the words πάντα ἄνθρωπον (panta anthrōpon, “all men”) occur in the Greek text, but since the same phrase appears again after διδάσκοντες (didaskontes) it was omitted in translation to avoid redundancy in English.

(0.49) (Act 21:25)

tn This is a different Greek word than the one used in Acts 15:20, 29. BDAG 1068 s.v. φυλάσσω 3 has “to be on one’s guard against, look out for, avoid…w. acc. of pers. or thing avoided…Ac 21:25.” The Greek word used in Acts 15:20, 29 is ἀπέχω (apechō). The difference in meaning, although slight, has been maintained in the translation.

(0.43) (Ecc 10:4)

tn The verbal root נוח means “to leave behind; to leave untouched” (HALOT 680 s.v. I נוח 2) in general, and in this passage, “to undo” or “to allay” offenses (HALOT 680 s.v. I נוח 3; BDB 629 s.v. נוּחַ 5) or “to avoid” offenses (BDB 629 נוּחַ 5). The point is either that (1) a composed response can calm or appease the anger of the ruler, or (2) a calm heart will help one avoid great sins that would offend the king. The root נוח (“to rest”) is repeated, creating a wordplay: “Do not leave” (אַל־תַּנַּח, ʾal tannakh) and “to avoid; to allay” (יַנִּיחַ, yanniakh). Rather than resigning (i.e., leaving), composure can appease a king (i.e., cause the anger of the king to leave).

(0.42) (Ecc 12:12)

sn The exhortation may be understood in two ways: (1) to avoid any so-called wisdom sayings beyond those mentioned in vv. 10-11: “The words of the wise…are given from one shepherd. And of anything beyond these, my son, be warned!” (see RSV, NRSV, NAB, Douay, NIV). This is paraphrased well by Moffatt: “My son, avoid anything beyond the scriptures of wisdom” (Moffatt). (2) The exhortation refers to the concerns of v. 12b, namely, diligent study is wearisome, i.e., “Furthermore, my son, be warned: there is no end to the making of books, and much study is wearisome to the body” (see NEB, ASV, NASB, MLB).

(0.42) (Pro 5:1)

sn In this chapter the sage/father exhorts discretion (1, 2) then explains how to avoid seduction (3-6); this is followed by a second exhortation to prevention (7, 8) and an explanation that obedience will avoid ruin and regret (9-14); finally, he warns against sharing love with strangers (15-17) but to find it at home (18-23). For an analysis of the chapter, see J. E. Goldingay, “Proverbs V and IX,” RB 84 (1977): 80-93.



TIP #13: Chapter View to explore chapters; Verse View for analyzing verses; Passage View for displaying list of verses. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org