Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1521 - 1540 of 1850 for up (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 Next Last
  Discovery Box
(0.15) (Psa 127:4)

tn Heb “like arrows in the hand of a warrior, so [are] sons of youth.” Arrows are used in combat to defend oneself against enemies; sons are viewed here as providing social security and protection (see v. 5). The phrase “sons of youth” is elliptical, meaning “sons [born during the father’s] youth.” Such sons will have grown up to be mature adults and will have children of their own by the time the father reaches old age and becomes vulnerable to enemies. Contrast the phrase “son of old age” in Gen 37:3 (see also 44:20), which refers to Jacob’s age when Joseph was born.

(0.15) (Psa 75:6)

tn Heb “for not from the east or from the west, and not from the wilderness of the mountains.” If one follows this reading the sentence is elliptical. One must supply “does help come,” or some comparable statement. However, it is possible to take הָרִים (harim) as a Hiphil infinitive from רוּם (rum), the same verb used in vv. 4-5 of “lifting up” a horn. In this case one may translate the form as “victory.” In this case the point is that victory does not come from alliances with other nations.

(0.15) (Psa 49:8)

tn Heb “and one ceases forever.” The translation assumes an indefinite subject which in turn is representative of the entire human race (“one,” that refers to human beings without exception). The verb חָדַל (khadal, “cease”) is understood in the sense of “come to an end; fail” (i.e., die). Another option is to translate, “and one ceases/refrains forever.” In this case the idea is that the living, convinced of the reality of human mortality, give up all hope of “buying off” God and refrain from trying to do so.

(0.15) (Psa 39:12)

tn The Hebrew terms גֵּר (ger, “resident foreigner”) and תּוֹשָׁב (toshav, “resident/dweller”) have similar meanings. They are not used here with the technical distinctions of most references in Mosaic Law. Ps 39:12 takes up this language from Lev 25:23 where the terms emphasize that Israel would be a guest on God’s land. They were attached to the Lord’s household; they did not own the land. The Psalmist identifies himself with this privileged yet dependent position. Abraham also refers to himself by these terms in Gen 23:4.

(0.15) (Psa 37:35)

tn Heb “being exposed [?] like a native, luxuriant.” The Hebrew form מִתְעָרֶה (mitʿareh) appears to be a Hitpael participle from עָרָה (ʿarah, “be exposed”), but this makes no sense in this context. Perhaps the form is a dialectal variant of מִתְעָלָה (“giving oneself an air of importance”; see Jer 51:3), from עָלָה (ʿalah, “go up”; see P. C. Craigie, Psalms 1-50 [WBC], 296). The noun אֶזְרָח (ʾezrakh, “native, full citizen”) refers elsewhere to people, but here, where it is collocated with “luxuriant, green,” it probably refers to a tree growing in native soil.

(0.15) (Psa 10:2)

tn Heb “they are trapped in the schemes which they have thought up.” The referents of the two pronominal suffixes on the verbs have been specified in the translation for clarity. The referent of the first suffix (“they”) is taken as the oppressed, while the referent of the second (“they”) is taken to be the wicked (cf. NIV, which renders “wicked” in the previous line as a collective singular). Others take the referent of both occurrences of “they” in the line to be the wicked (cf. NRSV, “let them be caught in the schemes they have devised”).

(0.15) (Job 22:29)

tn The word גֵּוָה (gevah) means “loftiness; pride.” Here it simply says “up,” or “pride.” The rest is paraphrased. Of the many suggestions, the following provide a sampling: “It is because of pride” (ESV), “he abases pride” (H. H. Rowley); “[he abases] the lofty and the proud” (Beer); “[he abases] the word of pride” [Duhm]; “[he abases] the haughtiness of pride” [Fohrer and others]; “[he abases] the one who speaks proudly” [Weiser]; “[he abases] the one who boasts in pride” [Kissane]; and “God [abases] pride” [Budde, Gray].

(0.15) (Job 18:3)

tn The verb נִטְמִינוּ (nitminu) has been explained from different roots. Some take it from תָּמֵא (tameʾ, “to be unclean”), and translate it “Why should we be unclean in your eyes?” Most would connect it to טָמַם (tamam, “to stop up”), meaning “to be stupid” in the Niphal. Another suggestion is to follow the LXX and read from דָּמַם (damam, “to be reduced to silence”). Others take it from דָּמָּה (damah) with a meaning “to be like.” But what is missing is the term of comparison—like what? Various suggestions have been made, but all are simply conjectures.

(0.15) (Job 15:22)

tn Heb “he is watched [or waited for] by the sword.” G. R. Driver reads it, “he is marked down for the sword” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 78). Ewald suggested “laid up for the sword.” Ball has “looks for the sword.” The MT has a passive participle from צָפָה (tsafah, “to observe, watch”) which can be retained in the text; the meaning of the form can then be understood as the result of the inspection (E. Dhorme, Job, 217).

(0.15) (Job 14:17)

tn The passive participle חָתֻם (khatum), from חָתַם (khatam, “seal”), which is used frequently in the Bible, means “sealed up.” The image of sealing sins in a bag is another of the many poetic ways of expressing the removal of sin from the individual (see 1 Sam 25:29). Since the term most frequently describes sealed documents, the idea here may be more that of sealing in a bag the record of Job’s sins (see D. J. A. Clines, Job [WBC], 334).

(0.15) (Job 8:4)

tn The verb is a Piel preterite with a vav (ו) consecutive. The ו (vav) need not be translated if the second half of the verse is the apodosis of the first—since they sinned…he did this. The verb שִׁלֵּחַ (shilleakh) means “to expel; to thrust out” normally; here the sense of “deliver up” or “deliver over” fits the sentence well. The verse is saying that sin carries its own punishment, and so God merely delivered the young people over to it.

(0.15) (Job 5:5)

tn The MT reads “whose harvest the hungry eat up.” Some commentators want to follow the LXX and repoint קְצִירוֹ (qetsiro, “his harvest”) to קָצְרוּ (qatseru, “[what] they have reaped”; cf. NAB). The reference as it stands in the MT seems to be to the image of taking root in v. 3; whatever took root—the prosperity of his life—will not belong to him or his sons to enjoy. If the emendation is accepted, then the reference would be immediately to the “sons” in the preceding verse.

(0.15) (Est 1:5)

tc The Hebrew text of Esther does not indicate why this elaborate show of wealth and power was undertaken. According to the LXX these were “the days of the wedding” (αἱ ἡμέραι τοῦ γάμου, hai hēmerai tou gamou), presumably the king’s wedding. However, a number of scholars have called attention to the fact that this celebration takes place just shortly before Xerxes’ invasion of Greece. It is possible that the banquet was a rallying for the up-coming military effort. See Herodotus, Histories 7.8. There is no reason to adopt the longer reading of the LXX here.

(0.15) (2Ch 29:11)

tn Heb “ones who cause [sacrifices] to go up in smoke.” The Hiphil form of קָטַר (qatar) can refer specifically to offering incense (e.g. 2 Chr 26:19; 32:12), but it may also be a general word for making sacrifices (e.g. 1 Chr 6:49). If it refers to burning incense, then the altar of incense in the Holy place of the tabernacle may be in view. Otherwise it is more general (they sacrifice animals later in this chapter, 2 Chr 29:21-24) and includes making sacrifices as well as offering incense.

(0.15) (2Ch 3:15)

tn Heb “and he made before the house two pillars, 35 cubits [in] length, and the plated capital which was on its top [was] 5 cubits.” The significance of the measure “35 cubits” (52.5 feet or 15.75 m, assuming a cubit of 18 inches) for the “length” of the pillars is uncertain. According to 1 Kgs 7:15, each pillar was 18 cubits (27 feet or 8.1 m) high. Perhaps the measurement given here was taken with the pillars lying end-to-end on the ground before they were set up.

(0.15) (1Ch 29:15)

tn The Hebrew terms ger (גֵּר; “resident foreigner”) and toshav (תּוֹשָׁב; “resident/dweller”) have similar meanings. They are not used here with the technical distinctions of most references in Mosaic Law. 1 Chron 29:15 takes up this language from Lev 25:23 where the terms emphasize that Israel would be a guest on God’s land. This is a privileged but dependent position; they did not own the land. Cf. also Ps 39:12 and Gen 23:4.

(0.15) (1Ki 18:43)

sn So he went on up, looked, and reported, “There is nothing.” Several times in this chapter those addressed by Elijah obey his orders. In vv. 20 and 42 Ahab does as instructed, in vv. 26 and 28 the prophets follow Elijah’s advice, and in vv. 30, 34, 40 and 43 the people and servants do as they are told. By juxtaposing Elijah’s commands with accounts of those commands being obeyed, the narrator emphasizes the authority of the Lord’s prophet.

(0.15) (2Sa 8:7)

tc The LXX includes seventeen words (in Greek) at the end of v. 7 that are not found in the MT. The LXX addition is as follows: “And Sousakim king of Egypt took them when he came up to Jerusalem in the days of Rehoboam the son of Solomon.” This Greek reading now finds Hebrew support in 4QSama. For a reconstruction of this poorly preserved Qumran text see E. C. Ulrich, Jr., The Qumran Text of Samuel and Josephus (HSM), 45-48.

(0.15) (1Sa 2:6)

tn The first three verbs are participles; the last is a preterite which is normally past consecutive. It is rare, even in poetry, for a preterite verb to follow a participle. The English translations all render the last verb as a participle. They either reason that the preterite continues the force of the participle or assume that it should be repointed as a simple vav plus imperfect (which can be habitual present). If the participles are understood as substantival, then the latter half might mean “the Lord…is one who brings down to [the point of] the grave and then raised up.”

(0.15) (Rut 1:5)

tn The term יֶלֶד (yeled, “offspring”), from the verb יָלַד (yalad, “to give birth to”), is used only here of a married man. By shifting to this word from the more common term בֵּן (ben, “son”; see vv. 1-5a) and then using it in an unusual manner, the author draws attention to Naomi’s loss and sets up a verbal link with the story’s conclusion (cf. 4:16). Although grown men, they were still her “babies” (see E. F. Campbell, Ruth [AB], 56; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 66).



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by bible.org