Texts Notes Verse List Exact Search
Results 121 - 140 of 1065 for style (0.000 seconds)
Jump to page: Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Next Last
  Discovery Box
(0.80) (Dan 5:11)

tn Aram “wisdom like the wisdom.” This would be redundant in terms of English style.

(0.80) (Eze 38:6)

tn The words “they are joined by” are added in the translation for purposes of English style.

(0.80) (Lam 3:50)

tn The phrase “what has happened” is added in the translation for smoother English style and readability.

(0.80) (2Sa 19:20)

tn The Hebrew text has simply “your servant.” The word "I" has been supplied for English style.

(0.80) (1Sa 2:28)

tn Heb “even choosing.” The finite verb shortens the sentence for better English style.

(0.80) (Deu 23:15)

tn The Hebrew text includes “from his master,” but this would be redundant in English style.

(0.80) (Deu 1:25)

tn The Hebrew text includes “in their hand,” which is unnecessary and somewhat redundant in English style.

(0.71) (Rev 1:17)

tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

(0.71) (1Co 2:1)

tn Grk “and I, when I came.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, κἀγώ (kagō) has not been translated here.

(0.71) (Rom 7:10)

tn Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate the result of the statement in the previous verse. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not.

(0.71) (Rom 4:20)

tn Grk “And he.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here.

(0.71) (Act 23:3)

tn Grk “And do.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

(0.71) (Act 22:19)

tn Grk “And I said.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai, in καγώ [kagō]) has not been translated here.

(0.71) (Act 20:36)

tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

(0.71) (Act 19:41)

tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

(0.71) (Act 19:29)

tn Grk “And the.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

(0.71) (Act 19:28)

tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

(0.71) (Act 17:9)

tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

(0.71) (Act 16:33)

tn Grk “And at.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

(0.71) (Act 16:32)

tn Grk “And they.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the continuity with the preceding verse. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style does not.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org