Texts Notes Verse List Exact Search
Results 81 - 100 of 327 for Avoid (0.000 seconds)
Jump to page: Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Next Last
  Discovery Box
(0.60) (Pro 10:19)

tn Heb “does not cease.” It is impossible to avoid sinning in an abundance of words—sooner or later one is bound to say something wrong.

(0.60) (Est 8:3)

sn As in 7:4 Esther avoids implicating the king in this plot. Instead Haman is given sole responsibility for the plan to destroy the Jews.

(0.60) (Est 2:6)

sn Jeconiah is an alternative name for Jehoiachin. A number of modern English versions use the latter name to avoid confusion (e.g., NIV, NCV, TEV, NLT).

(0.60) (1Ch 17:1)

tn Heb “David.” The pronoun “he” has been used in the translation here to avoid redundancy in keeping with contemporary English style.

(0.60) (2Ki 25:12)

tn Heb “the captain of the royal guard.” However, the subject is clear from the preceding and contemporary English style would normally avoid repeating the proper name and title.

(0.60) (2Ki 9:13)

tn Heb “they blew the trumpet.” This has been translated as a passive to avoid the implication that the same ones who shouted had all blown trumpets.

(0.60) (2Sa 3:14)

tn Heb “to Ish Bosheth son of Saul saying.” To avoid excessive sibilance (especially when read aloud) the translation renders “saying” as “with this demand.”

(0.60) (Jos 2:22)

tn Heb “the ones chasing them.” This has been rendered as “their pursuers” in the translation to avoid redundancy with the preceding clause.

(0.60) (Deu 23:2)

tn Heb “enter the assembly of the Lord.” The phrase “do so” has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.60) (Deu 23:3)

tn Heb “enter the assembly of the Lord.” The phrase “do so” has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.60) (Deu 21:5)

tn Heb “in the name of the Lord.” See note on Deut 10:8. The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.60) (Deu 18:12)

tn Heb “these abhorrent things.” The repetition is emphatic. For stylistic reasons, to avoid redundancy, the same term used earlier in the verse has been translated “detestable” here.

(0.60) (Deu 17:16)

tn Heb “in order to multiply horses.” The translation uses “do so” in place of “multiply horses” to avoid redundancy (cf. NAB, NIV).

(0.60) (Deu 12:27)

tn Heb “on the altar of the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.60) (Deu 11:28)

tn Heb “the commandments of the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.60) (Deu 11:22)

tn Heb “commanding you to do it.” For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation and “to do it” has been left untranslated.

(0.60) (Deu 11:8)

tn Heb “commanding” (so NASB, NRSV). For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation (likewise in vv. 13, 27).

(0.60) (Deu 8:20)

tn Heb “listen to the voice of the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.60) (Deu 8:6)

tn Heb “the commandments of the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.60) (Deu 8:1)

tn Heb “commanding” (so NASB). For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation (likewise in v. 11).



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org