(0.44) | (Job 22:5) | 1 tn The adjective רַבָּה (rabbah) normally has the idea of “great” in quantity (“abundant,” ESV) rather than “great” in quality. |
(0.44) | (Job 3:19) | 3 tn The plural “masters” could be taken here as a plural of majesty rather than as referring to numerous masters. |
(0.44) | (Neh 12:44) | 1 tc The translation reads מִשְּׂדֵי (missede, “from the fields”) rather than the MT reading לִשְׂדֵי (lisde, “to the fields”). |
(0.44) | (Neh 12:9) | 1 tc The translation reads וְעֻנִּי (veʿunni) with the Qere rather than וְעֻנּוֹ (veʿunno) of the MT Kethib. |
(0.44) | (Neh 6:16) | 1 tc The MT understands the root here to be יָרֵא (yareʾ, “to fear”) rather than רָאָה (raʾah, “to see”). |
(0.44) | (Ezr 7:22) | 1 tc The translation reads מְשַׁח בַּתִּין (meshakh battin) rather than מְשַׁח בַּתִּין (battin meshakh) of the MT. |
(0.44) | (Ezr 4:7) | 3 tc The translation reads the plural with the Qere rather than the singular found in the MT Kethib. |
(0.44) | (2Ch 32:15) | 2 tn The verb is plural, suggesting that the preceding אֱלֹהֵיכֶם (ʾelohekhem) be translated “your gods,” rather than “your God.” |
(0.44) | (1Ki 1:20) | 1 tc Many Hebrew mss have עַתָּה (ʿattah, “now”) rather than the similar sounding independent pronoun אַתָּה (ʾattah, “you”). |
(0.44) | (2Sa 17:29) | 1 tn Heb “cheese of the herd,” probably referring to cheese from cow’s milk (rather than goat’s milk). |
(0.44) | (2Sa 3:34) | 1 tc The translation follows many medieval Hebrew manuscripts and several ancient versions in reading “your hands,” rather than “your hand.” |
(0.44) | (1Sa 22:22) | 1 tc The translation follows the LXX, which reads “I am guilty,” rather than the MT, which has “I have turned.” |
(0.44) | (1Sa 14:47) | 2 tc The translation follows the LXX (“he was delivered”), rather than the MT, which reads, “he acted wickedly.” |
(0.44) | (1Sa 14:27) | 2 tc The translation follows the Qere and several medieval Hebrew mss in reading “gleamed,” rather than the Kethib, “saw.” |
(0.44) | (1Sa 4:13) | 2 tc Read with many medieval Hebrew mss, the Qere, and much versional evidence יַד (yad, “hand”) rather than MT יַךְ (yakh). |
(0.44) | (Jdg 16:18) | 3 tc The translation follows the Qere, לִי (li, “to me”) rather than the Kethib, לָהּ (lah, “to her”). |
(0.44) | (Jdg 8:25) | 2 tc In the LXX the subject of this verb is singular, referring to Gideon rather than to the Israelites. |
(0.44) | (Deu 32:2) | 1 tn Or “mist,” “light drizzle.” In some contexts the term appears to refer to light rain, rather than dew. |
(0.44) | (Num 23:14) | 2 tn Some scholars do not translate this word as “Pisgah,” but rather as a “lookout post” or an “elevated place.” |
(0.44) | (Lev 25:42) | 2 tn Or perhaps reflexive Niphal rather than passive, “they shall not sell themselves [as in] a slave sale.” |