(0.70) | (Deu 12:14) | 1 tn Heb “offer burnt offerings.” The expression “do so” has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.70) | (Deu 12:5) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.70) | (Deu 11:23) | 1 tn Heb “the Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.70) | (Deu 11:4) | 2 tn Heb “the Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.70) | (Deu 10:13) | 1 tn Heb “commanding” (so NASB, NRSV). For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation. |
(0.70) | (Deu 10:4) | 4 tn Heb “the Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.70) | (Deu 9:3) | 1 tn Heb “the Lord.” The pronoun has been used in the translation in keeping with contemporary English style to avoid redundancy. |
(0.70) | (Deu 7:19) | 3 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.70) | (Deu 7:6) | 2 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.70) | (Deu 7:2) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.70) | (Deu 6:14) | 1 tn Heb “from the gods.” The demonstrative pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.70) | (Deu 5:33) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.70) | (Deu 5:3) | 1 tn Heb “the Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.70) | (Deu 4:22) | 1 tn Heb “this.” The translation uses “that” to avoid confusion; earlier in the verse Moses refers to Transjordan as “this land.” |
(0.70) | (Deu 4:12) | 1 tn The words “was heard” are supplied in the translation to avoid the impression that the voice was seen. |
(0.70) | (Deu 4:3) | 2 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.70) | (Deu 2:13) | 2 tn Heb “we crossed the Wadi Zered.” This has been translated as “we did so” for stylistic reasons, to avoid redundancy. |
(0.70) | (Deu 1:45) | 1 tn Heb “the Lord.” The pronoun (“he”) has been employed in the translation here for stylistic reasons, to avoid redundancy. |
(0.70) | (Deu 1:21) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun (“he”) has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid repetition. |
(0.70) | (Lev 17:7) | 2 tn Heb “sacrifice.” This has been translated as “offer” for stylistic reasons to avoid the redundancy of “sacrifice their sacrifices.” |