Texts Notes Verse List Exact Search
Results 21 - 40 of 327 for Avoid (0.000 seconds)
Jump to page: Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Next Last
  Discovery Box
(0.80) (Deu 9:20)

tn Heb “Aaron.” The pronoun is used in the translation to avoid redundancy.

(0.80) (Deu 6:2)

tn Heb “commanding.” For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation.

(0.80) (Deu 3:21)

tn Heb “the Lord.” The translation uses the pronoun (“he”) for stylistic reasons, to avoid redundancy.

(0.70) (Joh 4:52)

tn The second οὖν (oun) in 4:52 has been translated as “and” to improve English style by avoiding redundancy.

(0.70) (Neh 8:9)

tn Heb “the people.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid redundancy.

(0.70) (Neh 1:6)

tn Heb “have sinned.” For stylistic reasons—to avoid redundancy in English—this was translated as “committed.”

(0.70) (2Ch 30:24)

tn Heb “the assembly.” The pronoun “them” has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid redundancy.

(0.70) (2Ch 28:8)

tn Heb “the loot.” The pronoun (“it”) has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid redundancy.

(0.70) (Deu 33:14)

tn Heb “and from the harvest of the yield of.” This has been simplified in the translation to avoid redundancy.

(0.70) (Deu 30:3)

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.70) (Deu 25:19)

tn Heb “ the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.70) (Deu 26:2)

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.70) (Deu 23:21)

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.70) (Deu 21:11)

tn Heb “the prisoners.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid redundancy.

(0.70) (Deu 19:1)

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.70) (Deu 18:5)

tn Heb “the name of the Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.70) (Deu 16:1)

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.70) (Deu 15:4)

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.70) (Deu 14:2)

tn Heb “The Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.70) (Deu 13:3)

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org