Texts Notes Verse List Exact Search
Results 361 - 380 of 1065 for style (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Next Last
  Discovery Box
(0.70) (Psa 84:1)

tn The precise meaning of the Hebrew term הַגִּתִּית (haggittit) is uncertain; it probably refers to a musical style or instrument.

(0.70) (Psa 22:1)

tn Heb “according to the doe of the dawn.” Apparently this refers to a particular musical tune or style.

(0.70) (1Sa 1:14)

tn Heb “Eli.” The pronoun (“he”) has been used in the translation in keeping with contemporary English style.

(0.70) (Jdg 17:4)

tn Heb “his mother.” The pronoun (“she”) has been substituted for the noun (“mother”) in the translation because of English style.

(0.70) (Jdg 9:48)

tn Heb “Abimelech.” The proper name has been replaced with the pronoun (“he”) due to considerations of English style.

(0.70) (Deu 9:3)

tn Heb “the Lord.” The pronoun has been used in the translation in keeping with contemporary English style to avoid redundancy.

(0.70) (Deu 2:7)

tn Heb “he has.” This has been converted to first person in the translation in keeping with English style.

(0.70) (Lev 17:4)

tc Smr includes the suffix “it,” which is needed in any case in the translation to conform to English style.

(0.70) (Lev 3:17)

tn The words “This is” are not in the Hebrew text, but are supplied due to requirements of English style.

(0.70) (Gen 13:17)

tn The connective “and” is not present in the Hebrew text; it has been supplied for purposes of English style.

(0.69) (Act 26:11)

tn Grk “and punishing…I tried.” The participle τιμωρῶν (timōrōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

(0.69) (Act 21:11)

tn Grk “And coming.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The participle ἐλθών (elthōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.60) (Rev 19:11)

tn A new sentence was started in the translation at this point and καί (kai) was not translated because of differences between Greek and English style.

(0.60) (Rev 17:16)

tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

(0.60) (Jud 1:18)

sn Jude cites 2 Pet 3:3, changing a few of the words among other things, cleaning up the syntax, conforming it to Hellenistic style.

(0.60) (2Pe 1:7)

tn Each item in Greek begins with “and.” The conjunction is omitted for the sake of good English style, with no change in meaning.

(0.60) (1Pe 1:8)

tn Grk “in whom not now seeing but believing, you exult.” The participles have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.

(0.60) (2Ti 2:14)

tn Grk “solemnly charging.” The participle διαμαρτυρόμενος (diamarturomenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.60) (Phi 3:12)

tn Grk “that for which I also was laid hold of by Christ Jesus.” The passive has been translated as active in keeping with contemporary English style.

(0.60) (Gal 5:23)

tn “And” is supplied here as a matter of English style, which normally inserts “and” between the last two elements of a list or series.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org