(0.70) | (Luk 1:61) | 1 tn Grk “And they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 1:63) | 1 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 1:64) | 1 tn Grk “And immediately.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 1:65) | 1 tn Grk “And all.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 1:58) | 1 tn Grk “And her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 1:50) | 1 tn Grk “and from.” Here καί (kai) has been translated by a semicolon to improve the English style. |
(0.70) | (Luk 1:34) | 1 tn Grk “And Mary.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 1:28) | 1 tn Grk “And coming to her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 1:22) | 1 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 1:22) | 2 tn Grk “and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 1:19) | 1 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 1:18) | 1 tn Grk “And Zechariah.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 1:16) | 1 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Mat 8:25) | 1 tn The participle προσελθόντες (proselthontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.70) | (Jer 47:4) | 3 tn Heb “For the Lord will.” The first person style has been adopted because the Lord is speaking (cf. v. 2). |
(0.70) | (Jer 14:15) | 1 tn Heb “Thus says the Lord about.” The first person construction has been used in the translation for better English style. |
(0.70) | (Jer 11:21) | 4 tn Heb “who were seeking my life, saying…” The sentence is broken up in conformity with contemporary English style. |
(0.70) | (Jer 9:15) | 2 tn Heb “Therefore, thus says the Lord…” The person is shifted from third to first to better conform with English style. |
(0.70) | (Pro 11:5) | 2 tn The masculine singular pronouns have been replaced with third person plural pronouns for the sake of style. |
(0.70) | (Pro 1:3) | 6 tn Heb “and justice.” The Hebrew conjunction “and” is omitted in the translation for the sake of English style. |