Texts Notes Verse List Exact Search
Results 301 - 320 of 703 for turns (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Next Last
  Discovery Box
(0.25) (Hab 2:5)

tn Heb “who opens wide like Sheol his throat.” Here נֶפֶשׁ (nefesh) is understood in a physical sense, meaning “throat,” which in turn is figurative for the appetite. See H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 11-12.

(0.25) (Nah 2:8)

tn Or “can turn [them] back.” The Hebrew verb פָּנָה (panah, “to turn”) often describes the fearful flight from an attacking enemy army (Josh 7:12; Judg 20:42, 45, 47; Jer 46:5, 21; 47:3; 48:39; 49:8, 24). Nahum pictures the people of Nineveh fleeing from their attackers; nothing can be done to stop their fearful flight. The Hiphil participle מַפְנֶה (mafneh) may be taken in an intransitive (Jer 46:5, 21; 47:3; 49:24) or transitive sense (Judg 15:4; 1 Sam 10:9; Jer 48:39), i.e., “no one turns back” or “no one can turn [them] back,” respectively (see IBHS 436-43 §27.2).

(0.25) (Mic 2:4)

tc The Hebrew term שׁוֹבֵב (shovev, “the one turning back”) elsewhere has the nuance “apostate” (cf. NASB) or “traitor” (cf. NIV). The translation assumes an emendation to שָׁבָה (shavah, “captor”).

(0.25) (Dan 6:1)

tn This is a technical term for an official placed in charge of a region of the empire (cf. KJV, NLT “prince[s]”; NCV, TEV “governors”). These satraps were answerable to a supervisor, who in turn answered to Darius.

(0.25) (Lam 2:3)

tn Heb “he caused his right hand to turn back.” The implication in such contexts is that the Lord’s right hand protects his city. This image of the right hand is consciously reversed in 2:4.

(0.25) (Jer 51:30)

tn Heb “They have become women.” The metaphor has been turned into a simile and the significance of the comparison drawn out for the sake of clarity. See 50:37 for the same figure.

(0.25) (Jer 50:15)

tn Heb “Because it is the Lord’s vengeance.” The first person has again been used because the Lord is the speaker, and the nominal expression has been turned into a verbal one more in keeping with contemporary English style.

(0.25) (Jer 35:15)

tn Heb “Turn, each of you, from his [= your] wicked way and make good your deeds.” Cf. 18:11, where the same idiom occurs with the added term of “make good your ways.”

(0.25) (Jer 18:19)

tn The words “Then I said” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity to show that Jeremiah turns from describing the peoples’ plots to imploring God to deal with the plotters.

(0.25) (Jer 6:8)

tn This word is not in the text but is supplied in the translation. Jeremiah uses a figure of speech (enallage) where the speaker turns from talking about someone to address him/her directly.

(0.25) (Jer 4:8)

tn Or “wail because the fierce anger of the Lord has not turned away from us.” The translation does not need to assume a shift in speaker as the alternate reading does.

(0.25) (Ecc 2:20)

tn Heb “I turned aside to allow my heart despair.” The term לִבִּי (libbi, “my heart”) is a synecdoche of part (i.e., heart) for the whole (i.e., whole person); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 648.

(0.25) (Pro 28:9)

sn The expression “turn away the ear from hearing” uses a metonymy to mean that this individual will not listen—it indicates a deliberate refusal to follow the instruction of the law.

(0.25) (Pro 22:23)

tn The verb קָבַע (qavaʿ, “to rob; to spoil; to plunder”) is used here in both places to reflect the principle of talionic justice. What the oppressors did to the poor will be turned back on them by the Lord.

(0.25) (Pro 20:1)

tn The two participles לֵץ (lets, “mocker”) and הֹמֶה (homeh, “brawler”) are substantives; they function as predicates in the sentence. Excessive use of intoxicants excites the drinker to boisterous behavior and aggressive attitudes—it turns them into mockers and brawlers.

(0.25) (Pro 14:27)

tn The infinitive construct with prefixed ל (lamed) indicates the purpose/result of the first line; it could also function epexegetically, explaining how fear is a fountain: “by turning….”

(0.25) (Pro 4:20)

tn Heb “incline your ear.” The verb הַט (hat) is the Hiphil imperative from נָטָה (natah, Hiphil: “to turn to; to incline”). The idiom “to incline the ear” gives the picture of “lean over and listen closely.”

(0.25) (Pro 3:7)

sn The second colon clarifies the first. If one fears the Lord and turns away from evil, then he is depending on the Lord and not wise in his own eyes. There is a higher source of wisdom than human insight.

(0.25) (Psa 126:1)

tn Heb “turns with a turning [toward] Zion.” The Hebrew noun שִׁיבַת (shivat) occurs only here in the OT. For this reason many prefer to emend the form to the more common שְׁבִית (shevit) or שְׁבוּת (shevut), both of which are used as a cognate accusative of שׁוּב (shuv; see Ps 14:7). However an Aramaic cognate of שְׁבִית appears in an eighth century b.c. Old Aramaic inscription with the verb שׁוּב. This cognate noun appears to mean “return” (see J. Fitzmyer, The Aramaic Treaties of Sefire [BibOr], 119-20) or “restoration” (see DNWSI 2:1125). Therefore it appears that שְׁבִית should be retained and understood as a cognate accusative of שׁוּב. In addition to Fitzmyer (119-20) see L. C. Allen, who offers the literal translation, “turn with a turning toward” (Psalms 101-150 [WBC], 170). Allen takes שְׁבִית as construct and understands “Zion” as an objective genitive.

(0.25) (Psa 120:4)

tn Heb “with coals of the wood of the broom plant.” The wood of the broom plant was used to make charcoal, which in turn was used to fuel the fire used to forge the arrowheads.



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org