(0.70) | (Luk 8:16) | 1 tn The participle ἅψας (hapsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.70) | (Luk 8:9) | 2 tn Grk “what this parable might be” (an optative after a secondary tense, in keeping with good Koine style). |
(0.70) | (Luk 8:1) | 6 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 7:38) | 6 tn Grk “kissed his feet,” but this has been replaced by the pronoun “them” in keeping with contemporary English style. |
(0.70) | (Luk 7:38) | 2 tn Grk “standing”; the participle στᾶσα (stasa) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.70) | (Luk 7:17) | 1 tn Grk “And this.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 7:20) | 1 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 7:14) | 5 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 6:37) | 1 tn Grk “And do.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 6:19) | 1 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 6:13) | 1 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 6:10) | 1 tn Grk “And after.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 6:3) | 1 tn Grk “And Jesus.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 5:31) | 1 tn Grk “And Jesus.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 5:27) | 1 tn Grk “And after.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 5:25) | 1 tn Grk “And immediately.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 5:5) | 1 tn Grk “And Simon.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 5:6) | 1 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 5:2) | 1 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 4:40) | 3 tn Or “laid.” The participle ἐπιτεθείς (epitetheis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |