Texts Notes Verse List Exact Search
Results 301 - 320 of 1065 for style (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Next Last
  Discovery Box
(0.70) (Luk 8:16)

tn The participle ἅψας (hapsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.70) (Luk 8:9)

tn Grk “what this parable might be” (an optative after a secondary tense, in keeping with good Koine style).

(0.70) (Luk 8:1)

tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

(0.70) (Luk 7:38)

tn Grk “kissed his feet,” but this has been replaced by the pronoun “them” in keeping with contemporary English style.

(0.70) (Luk 7:38)

tn Grk “standing”; the participle στᾶσα (stasa) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.70) (Luk 7:17)

tn Grk “And this.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

(0.70) (Luk 7:20)

tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

(0.70) (Luk 7:14)

tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

(0.70) (Luk 6:37)

tn Grk “And do.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

(0.70) (Luk 6:19)

tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

(0.70) (Luk 6:13)

tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

(0.70) (Luk 6:10)

tn Grk “And after.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

(0.70) (Luk 6:3)

tn Grk “And Jesus.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

(0.70) (Luk 5:31)

tn Grk “And Jesus.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

(0.70) (Luk 5:27)

tn Grk “And after.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

(0.70) (Luk 5:25)

tn Grk “And immediately.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

(0.70) (Luk 5:5)

tn Grk “And Simon.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

(0.70) (Luk 5:6)

tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

(0.70) (Luk 5:2)

tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

(0.70) (Luk 4:40)

tn Or “laid.” The participle ἐπιτεθείς (epitetheis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org