Texts Notes Verse List Exact Search
Results 281 - 300 of 1208 for reason (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Next Last
  Discovery Box
(0.44) (2Sa 24:20)

tn Heb “Araunah.” The name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons.

(0.44) (2Sa 21:12)

tn Heb “David.” For stylistic reasons the name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation.

(0.44) (2Sa 20:12)

tn Heb “Amasa.” For stylistic reasons the name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation.

(0.44) (2Sa 16:16)

tn Heb “to Absalom.” The proper name has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (2Sa 14:33)

tn Heb “Absalom.” For stylistic reasons the name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation.

(0.44) (2Sa 12:19)

tn Heb “David.” The name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons.

(0.44) (2Sa 10:7)

tn The words “the news” and “to meet them” are supplied in the translation for stylistic reasons and for clarification.

(0.44) (2Sa 8:10)

tn Heb “Toi.” The proper name has been replaced by the pronoun in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (2Sa 6:20)

tn Heb “David.” The name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (2Sa 5:10)

tn The translation assumes that the disjunctive clause is circumstantial-causal, giving the reason for David’s success.

(0.44) (2Sa 2:1)

tn Heb “he said.” The referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity and for stylistic reasons.

(0.44) (1Sa 30:21)

tn Heb “David.” The pronoun (“him”) has been substituted for the proper name in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (1Sa 30:18)

tn Heb “David.” The pronoun (“he”) has been substituted for the proper name in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (1Sa 18:28)

tn Heb “Saul’s.” In the translation the proper name has been replaced by the pronoun for stylistic reasons.

(0.44) (1Sa 18:29)

tn Heb “of David.” In the translation the proper name has been replaced by the pronoun for stylistic reasons.

(0.44) (1Sa 1:22)

tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons.

(0.44) (1Sa 1:16)

tn Heb “for” or “indeed.” The English “It’s just that” is a colloquial expression that can express a reason.

(0.44) (Rut 3:4)

tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons; cf. NLT “lie down there.”

(0.44) (Rut 2:11)

tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.”

(0.44) (Rut 1:2)

tn Heb “and the name of his wife [was] Naomi.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.11 seconds
powered by bible.org