Texts Notes Verse List Exact Search
Results 2661 - 2680 of 3048 for All (0.002 seconds)
  Discovery Box
(0.12) (Jer 23:33)

tc The translation follows the Latin and Greek versions. The Hebrew text reads, “What burden [i.e., burdensome message]?” The syntax of “what message?” is not in itself objectionable; the interrogative can function as an adjective (cf. BDB 552 s.v. מָה 1.a[a]). What is objectionable to virtually all the commentaries and lexicons is the unparalleled use of the accusative particle in front of the interrogative and the noun (see, e.g., BDB 672 s.v. III מָשָּׂא and GKC 365-66 §117.m, n. 3). The emendation only involves the redivision and revocalization of the same consonants: אֶת־מַה־מַשָּׂא (ʾet-mah-masaʾ) becomes אַתֶּם הַמָּשָּׂא (ʾatem hammasaʾ). This also makes a much more natural connection for the vav consecutive perfect that follows (cf. GKC 334 §112.x and compare Isa 6:7; Judg 13:3).

(0.12) (Jer 23:6)

sn The Hebrew word translated “justice” here is very broad in its usage, and it is hard to catch all the relevant nuances for this word in this context. It is used for “vindication” in legal contexts (see, e.g., Job 6:29); for “deliverance” or “salvation” in exilic contexts (see, e.g., Isa 58:8); and in the sense of ruling, judging, with “justice” (see, e.g., Lev 19:15; Isa 32:1). Here it probably sums up the justice that the Lord provides through raising up this ruler, as well as the safety, security, and well-being that result (see vv. 5-6a). In the NT this takes on soteriological connotations (see 1 Cor 1:31 in its context).

(0.12) (Jer 22:18)

tn The translation follows the majority of scholars, who think that the address of brother and sister are the address of the mourners to one another, lamenting their loss. Some scholars feel that all four terms are parallel and represent the relation that the king had metaphorically to his subjects; i.e., he was not only Lord and Majesty to them but like a sister or a brother. In that case it would be something like, “How sad it is for the one who was like a brother to us! How sad it is for the one who was like a sister to us.” This makes for poor poetry and is not very likely. The lover can call his bride sister in Song 4:9, 10, but there are no documented examples of a subject ever speaking of a king in this way in Israel or the ancient Near East.

(0.12) (Jer 20:11)

sn This line has some interesting ties with Jer 15:20-21, where Jeremiah is assured by God that he is indeed with him, as he promised him when he called him (1:8, 19), and will deliver him from the clutches of wicked and violent people. The word translated here “awe-inspiring” is the same as the word “violent people” there. Jeremiah is confident that his “awe-inspiring” warrior will overcome “violent people.” The statement of confidence here is, by the way, a common element in the psalms of petition in the Psalter. The common elements of that type of psalm are all here: invocation (v. 7), lament (vv. 7-10), confession of trust/confidence in being heard (v. 11), petition (v. 12), and thanksgiving or praise (v. 13). For some examples of this type of psalm, see Pss 3, 7, and 26.

(0.12) (Jer 15:9)

tn The meaning of this line is debated. Some understand it to mean, “she has breathed out her life” (cf., e.g., BDB 656 s.v. נָפַח and 656 s.v. נֶפֶשׁ 1.c). However, as several commentaries have noted (e.g., W. McKane, Jeremiah [ICC], 1:341; J. Bright, Jeremiah [AB], 109), it makes little sense to talk about her suffering shame and embarrassment if she has breathed her last. Both the Greek and Latin versions understand “soul” not as the object but as the subject, with the idea being that of fainting under despair. This viewpoint seems likely in light of the parallelism. Bright suggests that the phrase means either, “she gasped out her breath” or, “her throat gasped.” The former is more probable. One might also translate, “she fainted dead away,” but that idiom might not be familiar to all readers.

(0.12) (Jer 15:2)

tn It is difficult to render the rhetorical force of this passage in meaningful English. The text answers the question, “Where should we go?” with four brief staccato-like expressions that play on the preposition “to”: Heb “Who to the death, to the death, and who to the sword, to the sword, and who to the starvation, to the starvation, and who to the captivity, to the captivity.” The word “death” here is commonly understood to be a poetic substitute for “plague” because of the standard trio of sword, famine, and plague (see, e.g., 14:12 and the notes there). This is likely here and in 18:21. For further support see W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:440. The nuance of “starvation” rather than “famine” has been chosen in the translation because the referents here are all things that accompany war.

(0.12) (Jer 12:16)

tn The words “If they do these things” are not in the text. They are part of an attempt to break up a Hebrew sentence that is long and complex into equivalent shorter sentences consistent with contemporary English style. Verse 16 in Hebrew is all one sentence with a long, complex conditional clause followed by a short consequence: “If they actually learn the ways of my people, to swear by my name, ‘By the life of the Lord,’ as they taught my people to swear by Baal, then they will be built up in the midst of my people.” The translation strives to create the same contingencies and modifications by breaking up the sentence into shorter sentences in accord with contemporary English style.

(0.12) (Jer 10:16)

sn In the phrase the inheritance of Jacob’s descendants, “inheritance” could be translated “portion.” Applied to God here, the phrase has its background in Joshua’s division of the land of Canaan (Palestine), where each tribe received a land portion except the tribe of Levi, whose “portion” was the Lord. As the other tribes lived off what their portion of the land provided, the tribe of Levi lived off what the Lord provided, i.e., the tithes and offerings dedicated to him. Hence to have the Lord as one’s portion, one’s inheritance, is to have him provide for all one’s needs (see Ps 16:5 in the context of vv. 2, 6, and Lam 3:24 in the context of vv. 22-23).

(0.12) (Jer 10:9)

tc Two Qumran scrolls of Jeremiah (4QJera and 4QJerb) reflect a Hebrew text that is very different than the traditional MT from which modern Bibles have been translated. The Hebrew text in these two manuscripts is similar to that from which LXX was translated. This is true both in small details and in major aspects where the LXX differs from MT. Most notably, 4QJera, 4QJerb and LXX present a version of Jeremiah about 13% shorter than the longer version found in MT. One example of this shorter text is Jer 10:3-11 in which MT and 4QJera both have all nine verses, while LXX and 4QJerb both lack vv. 6-8 and 10, which extol the greatness of God. In addition, the latter part of v. 9 is arranged differently in LXX and 4QJerb. The translation here follows MT, which is supported by 4QJera.

(0.12) (Jer 7:21)

sn All of the burnt offering, including the meat, was to be consumed on the altar (e.g., Lev 1:6-9). The meat of the other sacrifices could be eaten by the priest who offered the sacrifice and the person who brought it (e.g., Lev 7:16-18, 32). Since, however, the people of Judah were making a mockery of the sacrificial system by offering sacrifices while disobeying the law, the Lord rejected the sacrifices (cf. 6:20). Since they were violating the moral law, they might as well go ahead and violate the cultic law by eating the meat dedicated to God because he rejected it anyway.

(0.12) (Isa 44:21)

tc The verb in the Hebrew text is a Niphal imperfect with a pronominal suffix. Although the Niphal ordinarily has the passive sense, it can have a reflexive nuance as well (see above translation). Some have suggested an emendation to a Qal form: “Do not forget me” (all the ancient versions, NEB, REB; see GKC 369 §117.x). “Do not forget me” would make a good parallel with “remember these things” in the first line. Since the MT is the harder reading and fits with Israel’s complaint that God had forgotten her (Isa 40:27), the MT reading should be retained (NASB, NKJV, NRSV, ESV). The passive has been rendered as an active in the translation in keeping with contemporary English style (so also NIV, NCV, TEV, NLT).

(0.12) (Isa 27:9)

sn As interpreted and translated above, this verse says that Israel must totally repudiate its pagan religious practices in order to experience God’s forgiveness and restoration. Another option is to understand “in this way” and “this” in v. 9a as referring back to the judgment described in v. 8. In this case כָּפַר (kafar, “atone for”) is used in a sarcastic sense; Jacob’s sin is “atoned for” and removed through severe judgment. Following this line of interpretation, one might paraphrase the verse as follows: “So in this way (through judgment) Jacob’s sin will be “atoned for,” and this is the way his sin will be removed, when he (i.e., God) makes all the altar stones like crushed limestone….” This interpretation is more consistent with the tone of judgment in vv. 8 and 10-11.

(0.12) (Isa 11:9)

tn Heb “in all my holy mountain.” In the most basic sense the Lord’s “holy mountain” is the mountain from which he rules over his kingdom (see Ezek 28:14, 16). More specifically it probably refers to Mount Zion/Jerusalem or to the entire land of Israel (see Pss 2:6; 15:1; 43:3; Isa 56:7; 57:13; Ezek 20:40; Ob 16; Zeph 3:11). If the Lord’s universal kingdom is in view in this context (see the note on “earth” at v. 4), then the phrase would probably be metonymic here, standing for God’s worldwide dominion (see the next line).

(0.12) (Isa 9:6)

tn Or “and dominion was on his shoulders, and he called his name.” The prefixed verbs with vav (ו) consecutive are used with the same rhetorical sense as the perfects in v. 6a. See the preceding note. There is great debate over the syntactical structure of the verse. No subject is indicated for the verb “he called.” If all the titles that follow are ones given to the king, then the subject of the verb must be indefinite, “one calls.” However, some have suggested that one to three of the titles that follow refer to God, not the king. For example, the traditional punctuation of the Hebrew text suggests the translation, “and the Wonderful Adviser, the Mighty God called his name, ‘Everlasting Father, Prince of Peace.’”

(0.12) (Isa 8:18)

tn Or “signs and portents” (NAB, NRSV). The names of all three individuals has symbolic value. Isaiah’s name (which meant “the Lord delivers”) was a reminder that the Lord was the nation’s only source of protection; Shear Jashub’s name was meant, at least originally, to encourage Ahaz (see the note at 7:3), and Maher Shalal Hash Baz’s name was a guarantee that God would defeat Israel and Syria (see the note at 8:4). The word מוֹפֶת (mofet, “portent”) can often refer to some miraculous event, but in 20:3 it is used, along with its synonym אוֹת (ʾot, “sign”) of Isaiah’s walking around half-naked as an object lesson of what would soon happen to the Egyptians.

(0.12) (Isa 1:7)

tn Heb “and [there is] devastation like an overthrow by foreigners.” The comparative preposition כ (kaf, “like, as”) has here the rhetorical nuance, “in every way like.” The point is that the land has all the earmarks of a destructive foreign invasion because that is what has indeed happened. One could paraphrase, “it is desolate as it can only be when foreigners destroy.” On this use of the preposition in general, see GKC 376 §118.x. Many also prefer to emend “foreigners” here to “Sodom,” though there is no external attestation for such a reading in the mss or ancient versions. Such an emendation finds support from the following context (vv. 9-10) and usage of the preceding noun מַהְפֵּכָה (mahpekhah, “overthrow”). In its five other uses, this noun is associated with the destruction of Sodom. If one accepts the emendation, then one might translate, “the devastation resembles the destruction of Sodom.”

(0.12) (Isa 1:8)

tn Heb “like a city besieged.” Unlike the preceding two comparisons, which are purely metaphorical, this third one identifies the reality of Israel’s condition. In this case the comparative preposition, as in v. 7b, has the force, “in every way like,” indicating that all the earmarks of a siege are visible because that is indeed what is taking place. The verb form in MT is Qal passive participle of נָצַר (natsar, “guard”), but since this verb is not often used of a siege (see BDB 666 s.v. I נָצַר), some prefer to repoint the form as a Niphal participle from II צוּר (tsur, “besiege”). However, the latter is not attested elsewhere in the Niphal (see BDB 848 s.v. II צוּר).

(0.12) (Sos 8:6)

sn In the ancient Near East חוֹתָם (khotam, “seal”) was used to denote ownership and was thus very valuable (Jer 22:24; Hag 2:23). Seals were used to make a stamp impression to identify the object as the property of the seal’s owner (HALOT 300 s.v. I חוֹתָם). Seals were made of semi-precious stone upon which was engraved a unique design and an inscription, e.g., LMLK [PN] “belonging to king […].” The impression could be placed upon wet clay of a jar or on a writing tablet by rolling the seal across the clay. Because it was a valuable possession its owner would take careful precautions to not lose it and would keep it close to him at all times.

(0.12) (Sos 3:1)

sn The use of the term בַּלֵּילוֹת (ballelot, “night”) in 3:1 stands in striking contrast to the use of the term הַיּוֹם (hayyom, “the day”) in 2:17 which is the preceding verse. In 2:17 the woman invited her beloved to make love to her all night long; however, in 3:1 she recounts a nightmarish experience in which she was unable to find her beloved next to her in bed. Scholars debate whether 3:1-4 recounts a nightmare-like dream sequence or a real-life experience. There are striking parallels between 3:1-4 and 5:2-8 which also raises the possibility of a nightmare-like dream sequence.

(0.12) (Sos 2:3)

sn Apple trees were not native to Palestine and had to be imported and cultivated. To find a cultivated apple tree growing in the forest among other wild trees would be quite unusual; the apple tree would stand out and be a delightful surprise. Like a cultivated apple tree, the Lover was unique and stood out among all other men. In ancient Near Eastern love literature, the apple tree was a common symbol for romantic love and sexual fertility (S. N. Kramer, The Sacred Marriage Rite, 100-101). The “apple tree” motif is used in the Song in a similar manner (e.g., Song 2:3; 8:5). Likewise, the motif of “apples” is used as a symbol of fertility (Joel 1:12) and sexual desire (Song 2:5, 7, 9).



TIP #13: Chapter View to explore chapters; Verse View for analyzing verses; Passage View for displaying list of verses. [ALL]
created in 0.09 seconds
powered by bible.org