(0.70) | (Act 19:25) | 1 tn Grk “gathering.” The participle συναθροίσας (sunathroisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.70) | (Act 18:19) | 4 tn Grk “going”; the participle εἰσελθών (eiselthōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.70) | (Act 18:2) | 2 tn Grk “finding.” The participle εὑρών (heurōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.70) | (Act 16:23) | 2 tn Grk “commanding.” The participle παραγγείλαντες (parangeilantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.70) | (Act 8:3) | 2 tn The participle σύρων (surōn) has been translated as an finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.70) | (Act 5:2) | 2 tn The participle ἐνέγκας (enenkas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.70) | (Joh 19:10) | 1 tn Grk “said to him.” The words “to him” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style. |
(0.70) | (Joh 19:6) | 3 tn Grk “said to them.” The words “to them” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style. |
(0.70) | (Joh 14:22) | 1 tn Grk “(not Iscariot).” The proper noun (Judas) has been repeated for clarity and smoothness in English style. |
(0.70) | (Joh 14:21) | 3 tn Grk “And the one.” Here the conjunction καί (kai) has not been translated to improve the English style. |
(0.70) | (Joh 13:4) | 1 tn Grk “and removed”; the conjunction καί (kai, “and”) has been left untranslated here for improved English style. |
(0.70) | (Joh 12:47) | 1 tn Grk “And if anyone”; the conjunction καί (kai, “and”) has been left untranslated here for improved English style. |
(0.70) | (Joh 12:34) | 4 tn Grk “And how”; the conjunction καί (kai, “and”) has been left untranslated here for improved English style. |
(0.70) | (Joh 12:6) | 2 tn Grk “a thief, and having the money box.” Dividing the single Greek sentence improves the English style. |
(0.70) | (Joh 12:2) | 1 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity and to conform with contemporary English style. |
(0.70) | (Joh 4:52) | 3 tn The second οὖν (oun) in 4:52 has been translated as “and” to improve English style by avoiding redundancy. |
(0.70) | (Luk 22:60) | 1 tn Grk “And immediately.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 22:32) | 3 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 22:2) | 1 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.70) | (Luk 21:24) | 4 tn Grk “And Jerusalem.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |