Texts Notes Verse List Exact Search
Results 221 - 240 of 1167 for construction (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Next Last
  Discovery Box
(0.50) (Luk 23:8)

tn Grk “to see some sign performed by him.” Here the passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style.

(0.50) (Luk 19:15)

tn Grk “he said for these slaves to be called to him.” The passive construction has been translated as an active one and simplified to “he summoned.”

(0.50) (Luk 17:9)

tn The Greek construction anticipates a negative reply which is indicated in the translation by the ‘tag’ at the end, “will he?” Thanks are not required.

(0.50) (Luk 17:2)

tn Grk “if a millstone were tied…and he were thrown.” The conditional construction in Greek has been translated by English infinitives: “to have…and be thrown.”

(0.50) (Luk 5:22)

tn Grk “answering, he said to them.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation.

(0.50) (Luk 3:11)

tn Grk “Answering, he said to them.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “answered them.”

(0.50) (Mar 1:5)

tn Grk “they were being baptized by him.” The passive construction has been rendered as active in the translation for the sake of English style.

(0.50) (Mat 27:19)

tn Or “suffered greatly in a dream.” See the discussion on the construction κατ᾿ ὄναρ (kat onar) in BDAG 710 s.v. ὄναρ.

(0.50) (Mat 27:21)

tn Grk “answering, the governor said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated.

(0.50) (Mat 20:13)

tn Grk “And answering, he said to one of them.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.

(0.50) (Mat 16:2)

tn Grk “But answering, he said to them.” The construction has been simplified in the translation and δέ (de) has not been translated.

(0.50) (Mat 15:15)

tn Grk “And answering, Peter said to him.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.

(0.50) (Mat 13:37)

tn Grk “And answering, he said.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated.

(0.50) (Mat 13:11)

tn Grk “And answering, he said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated.

(0.50) (Mat 12:39)

tn Grk “But answering, he said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.

(0.50) (Mat 11:25)

tn Grk “At that time, answering, Jesus said.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.

(0.50) (Mat 7:16)

tn The Greek construction anticipates a negative answer. This is indicated in the translation by the ‘tag’ question “are they?” at the end of the sentence.

(0.50) (Mat 7:10)

sn The two questions of vv. 9-10 use a construction in Greek that expects a negative answer: “No parent would do this!”

(0.50) (Mat 3:15)

tn Grk “but Jesus, answering, said.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “replied to him.”

(0.50) (Mat 3:6)

tn Grk “they were being baptized by him.” The passive construction has been rendered as active in the translation for the sake of English style.



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org