Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1981 - 2000 of 2065 for does (0.002 seconds)
Jump to page: First Prev 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 Next
  Discovery Box
(0.09) (Joe 1:1)

sn The dating of the book of Joel is a matter of dispute. Some scholars date the book as early as the ninth century b.c., during the reign of the boy-king Joash. This view is largely based on the following factors: an argument from silence (e.g., the book of Joel does not mention a king, perhaps because other officials de facto carried out his responsibilities, and there is no direct mention in the book of such later Israelite enemies as the Assyrians, Babylonians, and Persians); inconclusive literary assumptions (e.g., the eighth-century prophet Amos in Amos 9:13 alludes to Joel 3:18); the canonical position of the book (i.e., it is the second book of the Minor Prophets); and literary style (i.e., the book is thought to differ in style from the postexilic prophetic writings). While such an early date for the book is not impossible, none of the arguments used to support it is compelling. Later dates for the book that have been defended by various scholars are, for example, the late seventh century or early sixth century or sometime in the postexilic period (anytime from late sixth century to late fourth century). Most modern scholars seem to date the book of Joel sometime between 400 and 350 b.c. For a helpful discussion of date see J. A. Thompson, “The Date of the Book of Joel,” A Light unto My Path, 453-64. Related to the question of date is a major exegetical issue: Is the army of chapter two to be understood figuratively as describing the locust invasion of chapter one, or is the topic of chapter two an invasion of human armies, either the Babylonians or an eschatological foe? If the enemy could be conclusively identified as the Babylonians, for example, this would support a sixth-century date for the book.

(0.09) (Jer 51:34)

tn This verse is extremely difficult to translate because of the shifting imagery, the confusion over the meaning of one of the verbs, and the apparent inconsistency of the pronominal suffixes here with those in the following verse, which everyone agrees is connected with it. The pronominal suffixes are first common plural, but the versions all read them as first common singular, which the Masoretes also do in the Qere. That reading has been followed here for consistency with the next verse, which identifies the speaker as the person living in Zion and as the personified city of Jerusalem. The Hebrew text reads, “Nebuchadnezzar king of Babylon devoured me [cf. 50:7, 17] and threw me into confusion. He set me down an empty dish. He swallowed me like a monster from the deep [cf. BDB 1072 s.v. תַּנִּין 3 and compare usage in Isa 27:1; Ezek 29:3; 32:2]. He filled his belly with my dainties. He rinsed me out [cf. BDB s.v. דּוּח Hiph.2 and compare the usage in Isa 4:4].” The verb “throw into confusion” has proved troublesome because its normal meaning does not seem appropriate. Hence various proposals have been made to understand it in a different sense. The present translation has followed W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 2:428) in understanding the verb to mean “disperse” or “rout” (see NAB). The last line has seemed out of place and has often been emended to read, “He has spewed me out” (so NIV and NRSV, a reading that presupposes הִדִּיחָנִי [hiddikhani] for הֱדִיחָנִי [hedikhani]). The reading of the MT is not inappropriate if it is combined with the imagery of an empty jar and hence is retained here (see F. B. Huey, Jeremiah, Lamentations [NAC], 425, n. 59; H. Freedman, Jeremiah [SoBB], 344; NJPS). The lines have been combined to keep the imagery together.

(0.09) (Jer 51:20)

tn Or “Media.” The referent is not identified in the text; the text merely says, “You are my war club.” Commentators in general identify the referent as Babylon because Babylon has been referred to as a hammer in 50:23, and Babylon is referred to in v. 25 as a “destroying mountain” (compare v. 20d). However, S. R. Driver, Jeremiah, 317, n. c maintains that v. 24 speaks against this. It does seem a little inconsistent to render the vav consecutive perfect at the beginning of v. 24 as future while rendering those in vv. 20b-23 as customary past. However, change in person from second masculine singular (vv. 20b-23) to the second masculine plural in “before your very eyes,” and its position at the end of the verse after “which they did in Zion,” argue that a change in address occurs there. Driver has to ignore the change in person and take “before your eyes” with the verb “repay” at the beginning to maintain the kind of consistency he seeks. The vav (ו) consecutive imperfect can be used for either the customary past (GKC 335-36 §112.dd, with cross reference back to GKC 331-32 §112.e) or the future (GKC 334 §112.x). Hence the present translation has followed the majority of commentaries (and English versions like TEV, NCV, CEV, NIrV) in understanding the referent as Babylon and v. 24 as a transition to vv. 25-26 (cf., e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 356-57, and J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 756-57). If the referent is understood as Media, then the verbs in vv. 20-23 should all be translated as futures. See also the translator’s note on v. 24.

(0.09) (Jer 48:6)

tc The meaning of this line is uncertain. The translation follows one reading of the Hebrew text. The Greek version reads, “Be like a wild donkey in the desert!” There are three points of debate in this line: the syntax of the verb form “be” (תִהְיֶינָה, tihyenah) and the text and meaning of the word translated “shrub” in the Hebrew text. This latter word only occurs with this meaning here and in Jer 17:6. A related word occurs in Ps 102:17 (102:18 HT). Elsewhere this spelling refers to the name Aroer, which designated a place in Moab on the edge of the Arnon River. Most commentators do not feel that a reference to that place is appropriate here because it was not in the desert. The Greek version reads “like a wild donkey” (reading כְּעָרוֹד [keʿarod] in place of כַּעֲרוֹעֵר [kaʿaroʿer]). That would make an appropriate simile here because the wild donkey enjoys its freedom and is hard to capture. G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 312) explain the simile of the “shrub” as referring to the marginal and rudimentary existence of a displaced person. That may not be as optimistic as the reference to the wild donkey, but it does give an appropriate meaning. The third feminine plural verb “be” has been explained as due to the singular noun + suffix = “yourselves” (נַפְשְׁכֶם, nafshekhem) being used as a collective (so S. R. Driver, Jeremiah, 368, with cross reference to GKC 462-63 §145.c). J. Bright (Jeremiah [AB], 314, n. e-e) follows a suggestion of D. N. Freedman in seeing the form (תִהְיֶינָה, tihyenah) as a mistake for the second masculine plural plus energic (תִהְיוּן, tihyun). Given the number of other textual difficulties in this passage, this is possible. The resultant meaning in either case is the same.

(0.09) (Jer 28:1)

tc The original text is unusually full here: Heb “And it happened in that year in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, Hananiah…said to…” Many scholars see a contradiction between “in the fourth year” and “in the beginning of the reign.” These scholars point to the fact that the Greek version does not have “in that year” and “in the beginning of the reign of”; it merely reads, “in the fourth year of Zedekiah king of Judah, in the fifth month.” These scholars generally also regard the heading at 27:1 to be unoriginal and interpret the heading in the MT here as a faulty harmonization of the original (that in the Greek version) with the erroneous one in the Hebrew of 27:1. However, it is just as possible that the Greek version in both places is an attempt to harmonize the data of 27:1 and 28:1. That is, it left out both the heading at 27:1, and “in that year” and “at the beginning of the reign of” in the heading here because it thought the data was contradictory. On the other hand, it is just as likely that no contradiction really exists here because the term “beginning of the reign” can include the fourth year. E. H. Merrill has argued that the term here refers not to the accession year (see the translator’s note on 26:1) but to the early years in general (“The ‘Accession Year’ and Davidic Chronology,” JANESCU 19 [1989]: 105-6, and cf. note 18 for bibliography on Akkadian parallels). Hence the phrase has been translated both here and in 27:1 as “early in the reign of…” For other attempts at harmonization see the discussion in G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 (WBC), 41, n. 1a.

(0.09) (Jer 13:4)

tn There has been a great deal of debate about whether the place referred to here is a place (Parah [= Perath] mentioned in Josh 18:23, modern Khirbet Farah, near a spring ʿain Farah) about three-and-a-half miles from Anathoth, which was Jeremiah’s home town, or the Euphrates River. Elsewhere the word “Perath” always refers to the Euphrates, but it is either preceded by the word “river of” or there is contextual indication of reference to the Euphrates. Because a journey to the Euphrates and back would involve a journey of more than 700 miles (1,100 km) and take some months, scholars both ancient and modern have questioned whether “Perath” refers to the Euphrates here and, if it does, whether a real journey was involved. Most of the attempts to identify the place with the Euphrates involve misguided assumptions that this action was a symbolic message to Israel about exile or the corrupting influence of Assyria and Babylon. However, unlike the other symbolic acts in Jeremiah (and in Isaiah and Ezekiel), the symbolism is not part of a message to the people but to Jeremiah; the message is explained to him (vv. 9-11), not the people. In keeping with some of the wordplays that are somewhat common in Jeremiah, it is likely that the reference here is to a place, Parah, which was near Jeremiah’s hometown but whose name would naturally suggest to Jeremiah, later in the Lord’s explanation in vv. 9-11, Assyria-Babylon as a place connected with Judah’s corruption (see the notes on vv. 9-10). For further discussion the reader should consult the commentaries, especially W. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:396, and W. McKane, Jeremiah (ICC), 1:285-92, who take opposite positions on this issue.

(0.09) (Jer 12:7)

tn Heb “my house.” Or, “I have abandoned my nation.” The word “house” has been used throughout Jeremiah for the temple (e.g., 7:2, 10), the nation or people of Israel or Judah (e.g. 3:18, 20), and the descendants of Jacob (i.e., the Israelites, e.g., 2:4). Here the parallelism argues that it refers to the nation of Judah. The translation throughout vv. 5-17 assumes that the verb forms are prophetic perfects, the form that conceives of the action as being as good as done. It is possible that the forms are true perfects and refer to a past destruction of Judah. If so, it may have been connected with the assaults against Judah in 598/7 b.c. by the Babylonians and the nations surrounding Judah that are recorded in 2 Kgs 24:14. No other major recent English version reflects these as prophetic perfects besides NIV and NCV, which does not use the future until v. 10. Hence the translation is somewhat tentative. C. Feinberg, “Jeremiah,” EBC 6:459 takes them as prophetic perfects, and H. Freedman (Jeremiah [SoBB], 88) mentions that as a possibility for explaining the presence of this passage here. For another example of an extended use of the prophetic perfect without imperfects interspersed, see Isa 8:23-9:6 HT (9:1-7 ET). The translation assumes they are prophetic and are part of the Lord’s answer to the complaint about the prosperity of the wicked; both the wicked Judeans and the wicked nations God will use to punish them will be punished.

(0.09) (Jer 1:15)

tn Or “They will come and set up their thrones in the entrances of the gates of Jerusalem. They will destroy all the walls surrounding it and also destroy all the towns in Judah.” The text of v. 15b reads in Hebrew, “they will each set up his throne [near? in?] the entrance of the gates of Jerusalem and against all its walls…and against all the towns….” Commentators are divided over whether the passage refers to the kings setting up their thrones after victory in preparation for passing judgment on their defeated enemies in the city or whether it refers to setting up siege against it. There is no Hebrew preposition before the word for “the entrance” so that it could be “in” (which would imply victory) or “at/near” (which would imply siege), and the same verb + object (i.e., “they will set up their thrones”) governs all the locative statements. It is most often taken to refer to the aftermath of victory because of the supposed parallel in Jer 43:8-13 and the supposed fulfillment in Jer 39:3. Though this may fit well with the first part of the compound expression, it does not fit well with the latter part, which is most naturally taken to refer to hostile attacks against Jerusalem and the other cities of Judah. The translation given in the text is intended to reflect the idea of an army setting up for siege. The alternate translation is intended to reflect the other view.

(0.09) (Isa 13:22)

sn When was the prophecy of Babylon’s fall fulfilled? Some argue that the prophecy was fulfilled in 689 b.c. when the Assyrians under Sennacherib sacked and desecrated the city (this event is alluded to in 23:13). This may have been an initial phase in the fulfillment of the prophecy, but the reference to the involvement of the Medes (v. 17) and the suggestion that Babylon’s demise will bring about the restoration of Israel (14:1-2) indicate that the fall of Babylon to the Medes and Persians in 538 b.c. is the primary focus of the prophecy. (After all, the Lord did reveal to Isaiah that the Chaldeans [not the Assyrians] would someday conquer Jerusalem and take the people into exile [see 39:5-7].) However, the vivid picture of destruction in vv. 15-22 raises a problem. The Medes and Persians did not destroy the city; in fact Cyrus’ takeover of Babylon, though preceded by a military campaign, was relatively peaceful and even welcomed by some Babylonian religious officials. How then does one explain the prophecy’s description of the city’s violent fall? As noted above, the events of 689 b.c. and 538 b.c. may have been merged in the prophecy. However, it is more likely that the language is stylized and exaggerated for rhetorical effect. See Isa 34:11-15; Jer 50:39-40 (describing Babylon’s fall in 538 b.c.); 51:36-37 (describing Babylon’s fall in 538 b.c.); Zeph 2:13-15; the extra-biblical Sefire treaty curses; and Ashurbanipal’s description of the destruction of Elam in his royal annals. In other words, the events of 538 b.c. essentially, though not necessarily literally, fulfill the prophecy.

(0.09) (Isa 10:28)

sn Verses 28-32 describe an invasion of Judah from the north. There is no scholarly consensus on when this particular invasion took place, if at all. J. H. Hayes and S. A. Irvine (Isaiah, 209-10) suggest the text describes the Israelite-Syrian invasion of Judah (ca. 735 b.c.), but this proposal disregards the preceding context, which prophesies the destruction of Assyria. Some suggest that this invasion occurred in conjunction with Sargon’s western campaign of 713-711 b.c., but there is no historical evidence of such an invasion at that time. Many others identify the invasion as Sennacherib’s in 701 b.c., but historical records indicate Sennacherib approached Jerusalem from the southwest. J. N. Oswalt (Isaiah [NICOT], 1:274-75) prefers to see the description as rhetorical and as not corresponding to any particular historical event, but Hayes and Irvine argue that the precise geographical details militate against such a proposal. Perhaps it is best to label the account as rhetorical-prophetic. The prophecy of the invasion was not necessarily intended to be a literal itinerary of the Assyrians’ movements; rather its primary purpose was to create a foreboding mood. Geographical references contribute to this purpose, but they merely reflect how one would expect an Assyrian invasion to proceed, not necessarily how the actual invasion would progress. Despite its rhetorical nature, the prophecy does point to the invasion of 701 b.c., as the announcement of the invaders’ downfall in vv. 33-34 makes clear; it was essentially fulfilled at that time. For further discussion of the problem, see R. E. Clements, Isaiah (NCBC), 117-19. On the geographical details of the account, see Y. Aharoni, Land of the Bible, 393.

(0.09) (Isa 9:6)

tn Or “Extraordinary Strategist,” “a wonder of a counselor,” or “one who plans a miraculous thing” (HALOT 928 s.v. פֶּלֶא). Some have seen two titles here (“Wonderful” and “Counselor,” cf. KJV, ASV). However, the pattern of the following three titles (each contains two elements) and the use of the roots פָּלַא (palaʾ) and יָעַץ (yaʿats) together in Isa 25:1 (cf. כִּי עָשִׂיתָ פֶּלֶא עֵצוֹת מֵרָחוֹק אֱמוּנָה אֹמֶן) and 28:29 (cf. הִפְלִיא עֵצָה) suggest otherwise. The term יוֹעֵץ (yoʿets) could be taken as appositional (genitive or otherwise) of species (“a wonder, i.e., a wonder as a counselor,” cf. NAB “Wonder-Counselor”) or as a substantival participle for which פָּלַא provides the direct object (“one who counsels wonders”). יוֹעֵץ is used as a royal title elsewhere (cf. Mic 4:9). Here it probably refers to the king’s ability to devise military strategy, as suggested by the context (cf. vv. 3-4 and the following title אֵל גִּבּוֹר, ʾel gibbor). In Isa 11:2 (also a description of this king) עֵצָה (ʿetsah) is linked with גְּבוּרָה (gevurah, the latter being typically used of military might, cf. BDB 150 s.v.). Note also עֵצָה וּגְבוּרָה לַמִּלְחָמָה in Isa 36:5. פֶּלֶא (peleʾ) is typically used of God (cf. however Lam 1:9). Does this suggest the deity of the messianic ruler? The NT certainly teaches he is God, but did Isaiah necessarily have this in mind over 700 years before his birth? Since Isa 11:2 points out that this king will receive the spirit of the Lord, which will enable him to counsel, it is possible to argue that the king’s counsel is “extraordinary” because it finds its source in the divine spirit.

(0.09) (Sos 6:8)

sn The term עַלְמָה (ʿalmah, “young woman”) refers to a young woman who is of marriageable age or a newly married young woman, usually before the birth of her first child (HALOT 835-36 s.v. עַלְמָה; BDB 761 s.v. עַלְמָה) (e.g., Gen 24:43; Exod 2:8; Ps 68:26; Prov 30:19; Song 1:3; 6:8; Isa 7:14). The root עלם denotes the basic idea of “youthful, strong, passionate” (HALOT 835 s.v. III). While the term עַלְמָה may be used in reference to a young woman who is a virgin, the term itself does not explicitly denote “virgin.” The Hebrew term which explicitly denotes “virgin” is בְּתוּלָה (betulah) which refers to a mature young woman without any sexual experience with men (e.g., Gen 24:16; Exod 22:15-16; Lev 21:3; Deut 22:23, 28; 32:25; Judg 12:12; 19:24; 2 Sam 13:2, 18; 1 Kgs 1:2; 2 Chr 36:17; Esth 2:2-3, 17, 19; Job 31:1; Pss 45:15; 78:63; 148:12; Isa 23:4; 62:5; Jer 2:32; 31:3; 51:22; Lam 1:4, 18; 2:10, 21; 5:11; Ezek 9:6; Joel 1:8; Amos 9:13; Zech 9:17; HALOT 166-7 s.v. בְּתוּלָה; BDB 143 s.v. בְּתוּלָה). The related noun בְּתוּלִים (betulim) means “state of virginity” (Lev 21:13; Judg 11:37-38; Ezek 23:3, 8; Sir 42:10) and “evidence of virginity” (Deut 22:14-15, 17, 20) (HALOT 167 s.v. בְּתוּלִים).

(0.09) (Pro 30:23)

tn The Hebrew word is a feminine passive participle from שָׂנֵא (saneʾ), “to hate.” The verb can mean “to reject” or “to dislike, disregard” on various levels. Based on cognate use some have speculated that she might be odious (cf. KJV, ASV, NAB) or unattractive. An ancient Jewish Aramaic cognate uses this root to refer to divorce (Hoftijzer, DISO 311). In contrast to “loved/preferred,” שָׂנֵא (saneʾ) can be relative “less beloved, neglected, scorned,” (Jenni, TLOT, 1278). The passive participle is used this way in situations where there are two wives (e.g., Gen 29:31, 33, of Jacob’s reaction to Leah, and Deut 21:15). Part of the difficulty in understanding this proverb is that the main verb is a Hebrew imperfect, and like all the verbs in this series refers to what she does, in this case “becomes married,” after having the status, in this case being שְׂנוּאָה (senuʾah) “unloved, hateful.” The passive participle more often refers to having received or bearing the imprint of the action, so perhaps she could be a rejected or unpreferred woman heading into an arranged marriage. Yet the problem behavior in each of the other parts of the proverb belongs to person who is the subject of the verb, i.e., what the servant, fool, and female servant do or are implied to do. The parallels do not direct us to see the “unloved” woman as a victim in this marriage but as a cause of difficulty. The LXX inferred a contrast with the husband translating “when a hateful woman obtains a good husband.” Here it is taken to mean she has some hateful quality (e.g. being contentious, controlling, selfish).

(0.09) (Psa 55:15)

tc The meaning of the MT is unclear. The Kethib (consonantal text) reads יַשִּׁימָוֶת עָלֵימוֹ (yashimavet ʿalemo, “May devastation [be] upon them.”). The proposed noun יַשִּׁימָוֶת occurs only here and perhaps in the place name Beth Jeshimoth in Num 33:49. The Qere (marginal text) has יַשִּׁי מָוֶת עָלֵימוֹ (yashi mavet ʿalemo). The verbal form יַשִּׁי is apparently an alternate form of יַשִּׁיא (yashiʾ), a Hiphil imperfect from נָשַׁא (nashaʾ, “deceive”). In this case one might read “death will come deceptively upon them.” This reading has the advantage of reading מָוֶת (mavet, “death”) which forms a natural parallel with “Sheol” in the next line. The present translation is based on the following reconstruction of the text: יְשִׁמֵּם מָוֶת (yeshimmem mavet). The verb assumed in the reconstruction is a Hiphil jussive third masculine singular from שָׁמַם (shamam, “be desolate”) with a third masculine plural pronominal suffix attached. This reconstruction assumes that (1) haplography has occurred in the traditional text (the original sequence of three mems [מ] was lost with only one mem remaining), resulting in the fusion of originally distinct forms in the Kethib, and (2) that עָלֵימוֹ (ʿalemo, “upon them”) is a later scribal addition attempting to make sense of a garbled text. The preposition עַל (ʿal) does occur with the verb שָׁמַם (shamam), but in such cases the expression means “be appalled at/because of” (see Jer 49:20; 50:45). If one were to retain the prepositional phrase here, one would have to read the text as follows: יַשִּׁים מָוֶת עָלֵימוֹ (yashim mavet ʿalemo, “Death will be appalled at them”). The idea seems odd, to say the least. Death is not collocated with this verb elsewhere.

(0.09) (Psa 10:10)

tn Heb “he crushes, he is bowed down, and he falls into his strong [ones], [the] unfortunate [ones].” This verse presents several lexical and syntactical difficulties. The first word (יִדְכֶּה, yidkeh) is an otherwise unattested Qal form of the verb דָּכָה (dakhah, “crush”). (The Qere [marginal] form is imperfect; the consonantal text [Kethib] has the perfect with a prefixed conjunction vav [ו].) If the wicked man’s victim is the subject, which seems to be the case (note the two verbs which follow), then the form should be emended to a Niphal (יִדָּכֶה, yiddakheh). The phrase בַּעֲצוּמָיו (baʿatsumayv, “into his strong [ones]”), poses interpretive problems. The preposition ב (bet) follows the verb נָפַל (nafal, “fall”), so it may very well carry the nuance “into” here, with “his strong [ones]” then referring to something into which the oppressed individual falls. Since a net is mentioned in the preceding verse as the instrument used to entrap the victim, it is possible that “strong [ones]” here refers metonymically to the wicked man’s nets or traps. Ps 35:8 refers to a man falling into a net (רֶשֶׁת, reshet), as does Ps 141:10 (where the plural of מִכְמָר [mikhmar, “net”] is used). A hunter’s net (רֶשֶׁת), is associated with snares (פַּח [pakh], מֹקְשִׁים, [moqeshim]) and ropes (חֲבָלִים, khavalim) in Ps 140:5. The final word in the verse (חֶלְכָּאִים (khelkaʾim, “unfortunate [ones]”) may be an alternate form of חֵלְכָח (khelekhakh, “unfortunate [one]”; see vv. 8, 14). The Qere (marginal reading) divides the form into two words, חֵיל כָּאִים (khel kaʾim, “army/host of disheartened [ones]”). The three verb forms in v. 10 are singular because the representative “oppressed” individual is the grammatical subject (see the singular עָנִי [ʿani] in v. 9).

(0.09) (Job 19:26)

tn H. H. Rowley (Job [NCBC], 140) says, “The text of this verse is so difficult, and any convincing reconstruction is so unlikely, that it seems best not to attempt it.” His words have gone unheeded, even by himself, and rightly so. There seem to be two general interpretations, the details of some words notwithstanding. An honest assessment of the evidence would have to provide both interpretations, albeit still arguing for one. Here Job says he will see God. This at the least means that he will witness his vindication, which it seems clear from the other complaints of Job will occur after his death (it is his blood that must be vindicated). But in what way, exactly, Job will see God is not clarified. In this verse the verb that is used is often used of prophetic visions, but in the next verse the plain word for seeing—with his eye—is used. The fulfillment will be more precise than Job may have understood. Rowley does conclude: “Though there is no full grasping of a belief in a worthwhile Afterlife with God, this passage is a notable landmark in the program toward such a belief.” The difficulty is that Job expects to die—he would like to be vindicated in this life, but is resolved that he will die. (1) Some commentators think that vv. 25 and 26 follow the wish for vindication now; (2) others (traditionally) see it as in the next life. Some of the other interpretations that take a different line are less impressive, such as Kissane’s, “did I but see God…were I to behold God”; or L. Waterman’s translation in the English present, making it a mystic vision in which Job already sees that God is his vindicator (“Note on Job 19:23-27: Job’s Triumph of Faith,” JBL 69 [1950]: 379-80).

(0.09) (Neh 8:8)

tn The exact meaning of the pual participle מְפֹרָשׁ (meforash) in this verse is uncertain. The basic sense of the Hebrew word seems to be “to make distinct.” The word may also have the sense of “to divide in parts,” “to interpret,” or “to translate.” The context of Neh 8:8 does not decisively clarify how the participle is to be understood here. It probably refers to the role of the Levites as those who explained or interpreted the portions of biblical text that had been publicly read on this occasion. A different option, however, is suggested by the translation distincte (“distinctly”) of the Vulgate (cf. KJV, ASV). If the Hebrew word means “distinctly” here, it would imply that the readers paid particular attention to such things as word-grouping and pronunciation so as to be sure that the listeners had every opportunity to understand the message that was being read. Yet another view is found in the Talmud, which understands translation of the Hebrew text into Aramaic to be what is in view here. The following explanation of Neh 8:8 is found in b. Megillah 3a: “‘And they read in the book, in the law of God’: this indicates the [Hebrew] text; ‘with an interpretation’: this indicates the targum; ‘and they gave the sense’: this indicates the verse stops; ‘and caused them to understand the reading’: this indicates the accentuation, or, according to another version, the Masoretic notes.” However, this ancient rabbinic view that the origins of the Targum are found in Neh 8:8 is debatable. It is not clear that the practice of paraphrasing the Hebrew biblical text into Aramaic in order to accommodate the needs of those Jews who were not at home in the Hebrew language developed this early. The translation of מְפֹרָשׁ adopted above (i.e., “explaining it”) understands the word to have in mind an explanatory function (cf. NAB, NCV, TEV, NLT) rather than one of translation.

(0.09) (1Sa 17:1)

tc The content of 1 Sam 17-18, which includes the David and Goliath story, differs considerably in the LXX as compared to the MT, suggesting that this story circulated in ancient times in more than one form. The LXX for chs. 17-18 is much shorter than the MT, lacking almost half of the material (39 of a total of 88 verses). Many scholars (e.g., McCarter, Klein) think that the shorter text of the LXX is preferable to the MT, which in their view has been expanded by incorporation of later material. Other scholars (e.g., Wellhausen, Driver) conclude that the shorter Greek text (or the Hebrew text that underlies it) reflects an attempt to harmonize certain alleged inconsistencies that appear in the longer version of the story. Given the translation characteristics of the LXX elsewhere in this section, it does not seem likely that these differences are due to deliberate omission of these verses on the part of the translator. It seems more likely that the Greek translator has faithfully rendered here a Hebrew text that itself was much shorter than the MT in these chapters. Whether or not the shorter text represented by the LXX is to be preferred over the MT in 1 Sam 17-18 is a matter over which textual scholars are divided. For a helpful discussion of the major textual issues in this unit see D. Barthélemy, D. W. Gooding, J. Lust, and E. Tov, The Story of David and Goliath (OBO). Overall it seems preferable to stay with the MT, at least for the most part. However, the major textual differences between the LXX and the MT will be mentioned in the notes that accompany the translation so that the reader may be alert to the major problem passages.

(0.09) (1Sa 2:11)

tc The transition between the end of the song and the next portion of the narrative varies in the ancient witnesses. At Qumran, vs 11 is entirely omitted from 4QSama. The MT refers to Elkanah returning to Ramah, then Samuel serving the Lord “with the face” of Eli. The LXX focuses initially on Hannah. According to Graeme Auld (I & II Samuel [Louisville: Westminster John Knox Press, 2011] 40 and 43) the first scribe of Codex B wrote “And she left him there facing Yahweh. And she went to Ramathaim. And the lad was serving in face of Yahweh, facing Eli the priest.” The Lucianic Greek text differs as to the beginning, “And they left him before Yahweh there, and did homage to Yahweh, and departed for Ramah for their home.” Thus the MT and the early Greek text focus on the different spouses, while the Lucianic tradition blends them together with a plural verb. The omission from Qumran and variation among the other texts suggests that this verse was either damaged in a very early copy or added to smooth out the transition between topics. If the MT is accepted, the principal question remaining is where to divide the paragraphs. Does Samuel’s service to the Lord function primarily as contrast to his parent’s return trip or as contrast to Eli’s dishonorable sons? The syntactic structure for both options is the same, vav plus noun first, and therefore not decisive. That the next section starts at 2:18 with nearly identical phrasing argues to begin a paragraph here with the statement about Samuel.

(0.09) (Rut 1:17)

tn Heb “Thus may the Lord do to me and thus may he add…” The construction וְכֹה יֹסִיףכֹּה יַעֲשֶׂה (koh yaʿaseh…vekhoh yosif, “May he do thus…and may he do even more so…!”) is an oath formula of self-imprecation (e.g., 1 Sam 3:17; 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9, 35; 19:14; 1 Kgs 2:23; 2 Kgs 6:31). In this formula the exact curse is understood but not expressed (GKC 472 §149.d; BDB 462 s.v. כֹּה 1.b). In ancient Near Eastern imprecations, when the curse was so extreme, it was not uttered because it was unspeakably awful: “In the twelve uses of this formula, the calamity which the speaker invokes is never named, since OT culture (in keeping with the rest of the ancient Near East) accorded such power to the spoken word” (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 82). Ruth here pronounces a curse upon herself, elevating the preceding promise to a formal, unconditional level. If she is not faithful to her promise, she agrees to become an object of divine judgment. As in other occurrences of this oath/curse formula, the specific punishment is not mentioned. As Bush explains, the particle כִּי (ki) here is probably asseverative (“indeed, certainly”) and the statement that follows expresses what underscores the seriousness of her promise by invoking divine judgment, as it were, if she does otherwise. Of course, the Lord would not have been obligated to judge her if she had abandoned Naomi—this is simply an ancient idiomatic way of expressing her commitment to her promise.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org