Matthew 21:1-7
Context21:1 Now 1 when they approached Jerusalem 2 and came to Bethphage, 3 at the Mount of Olives, 4 Jesus sent two disciples, 21:2 telling them, “Go to the village ahead of you. 5 Right away you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to me. 21:3 If anyone says anything to you, you are to say, ‘The Lord needs them,’ 6 and he will send them at once.” 21:4 This 7 took place to fulfill what was spoken by the prophet: 8
21:5 “Tell the people of Zion, 9
‘Look, your king is coming to you,
unassuming and seated on a donkey,
and on a colt, the foal of a donkey.’” 10
21:6 So 11 the disciples went and did as Jesus had instructed them. 21:7 They brought the donkey and the colt and placed their cloaks 12 on them, and he sat on them.
1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
2 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
3 sn The exact location of the village of Bethphage is not known. Most put it on the southeast side of the Mount of Olives and northwest of Bethany, about 1.5 miles (3 km) east of Jerusalem.
4 sn “Mountain” in English generally denotes a higher elevation than it often does in reference to places in Palestine. The Mount of Olives is really a ridge running north to south about 3 kilometers (1.8 miles) long, east of Jerusalem across the Kidron Valley. Its central elevation is about 30 meters (100 ft) higher than Jerusalem. It was named for the large number of olive trees which grew on it.
5 tn Grk “the village lying before you” (BDAG 530 s.v. κατέναντι 2.b).
6 sn The custom called angaria allowed the impressment of animals for service to a significant figure.
7 tn Here δέ (de) has not been translated.
8 tn Grk “what was spoken by the prophet, saying.” The present participle λέγοντος (legontos) is redundant and has not been translated.
9 tn Grk “Tell the daughter of Zion” (the phrase “daughter of Zion” is an idiom for the inhabitants of Jerusalem: “people of Zion”). The idiom “daughter of Zion” has been translated as “people of Zion” because the original idiom, while firmly embedded in the Christian tradition, is not understandable to most modern English readers.
10 tn Grk “the foal of an animal under the yoke,” i.e., a hard-working animal. This is a quotation from Zech 9:9.
11 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ instructions in vv. 2-3.
12 tn Grk “garments”; but this refers in context to their outer cloaks. The action is like 2 Kgs 9:13.