Matthew 18:2-6
Context18:2 He called a child, had him stand among them, 18:3 and said, “I tell you the truth, 1 unless you turn around and become like little children, 2 you will never 3 enter the kingdom of heaven! 18:4 Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven. 18:5 And whoever welcomes 4 a child like this in my name welcomes me.
18:6 “But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, 5 it would be better for him to have a huge millstone 6 hung around his neck and to be drowned in the open sea. 7
1 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
2 sn The point of the comparison become like little children has more to do with a child’s trusting spirit, as well as willingness to be dependent and receive from others, than any inherent humility the child might possess.
3 tn The negation in Greek (οὐ μή, ou mh) is very strong here.
4 tn This verb, δέχομαι (decomai), is a term of hospitality (L&N 34.53).
5 tn The Greek term σκανδαλίζω (skandalizw), translated here “causes to sin” can also be translated “offends” or “causes to stumble.”
6 tn Grk “the millstone of a donkey.” This refers to a large flat stone turned by a donkey in the process of grinding grain (BDAG 661 s.v. μύλος 2; L&N 7.68-69). The same term is used in the parallel account in Mark 9:42.
sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin.
7 tn The term translated “open” here (πελάγει, pelagei) refers to the open sea as opposed to a stretch of water near a coastline (BDAG 794 s.v. πέλαγος). A similar English expression would be “the high seas.”