Luke 7:13-15
Context7:13 When 1 the Lord saw her, he had compassion 2 for her and said to her, “Do not weep.” 3 7:14 Then 4 he came up 5 and touched 6 the bier, 7 and those who carried it stood still. He 8 said, “Young man, I say to you, get up!” 7:15 So 9 the dead man 10 sat up and began to speak, and Jesus 11 gave him back 12 to his mother.
1 tn Grk “And seeing her, the Lord.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally.
2 sn He had compassion. It is unusual for Luke to note such emotion by Jesus, though the other Synoptics tend to mention it (Matt 14:14; Mark 6:34; Matt 15:32; Mark 8:2).
3 tn The verb κλαίω (klaiw) denotes the loud wailing or lamenting typical of 1st century Jewish mourning.
4 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
5 tn Grk “coming up, he touched.” The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
6 sn The act of having touched the bier would have rendered Jesus ceremonially unclean, but it did not matter to him, since he was expressing his personal concern (Num 19:11, 16).
7 sn Although sometimes translated “coffin,” the bier was actually a stretcher or wooden plank on which the corpse was transported to the place of burial. See L&N 6.109.
8 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
9 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of Jesus’ command.
10 tn Or “the deceased.”
11 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
12 tn In the context, the verb δίδωμι (didwmi) has been translated “gave back” rather than simply “gave.”