1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
2 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
4 tn The verb ἐπηρώτων (ephrwtwn) has been translated as an iterative imperfect. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated here.
5 tn Grk “Who is the one who hit you?”
sn Who hit you? This is a variation of one of three ancient games that involved blindfolds.
6 tn Or “insulting.” Luke uses a strong word here; it means “to revile, to defame, to blaspheme” (L&N 33.400).