Job 21:12-15
Context21:12 They sing 1 to the accompaniment of tambourine and harp,
and make merry to the sound of the flute.
21:13 They live out 2 their years in prosperity
and go down 3 to the grave 4 in peace.
21:14 So they say to God, ‘Turn away from us!
We do not want to 5 know your ways. 6
21:15 Who is the Almighty, that 7 we should serve him?
What would we gain
1 tn The verb is simply “they take up [or lift up],” but the understood object is “their voices,” and so it means “they sing.”
2 tc The Kethib has “they wear out” but the Qere and the versions have יְכַלּוּ (yÿkhallu, “bring to an end”). The verb כָּלָה (kalah) means “to finish; to complete,” and here with the object “their days,” it means that they bring their life to a (successful) conclusion. Both readings are acceptable in the context, with very little difference in the overall meaning (which according to Gordis is proof the Qere does not always correct the Kethib).
3 tc The MT has יֵחָתּוּ (yekhattu, “they are frightened [or broken]”), taking the verb from חָתַת (khatat, “be terrified”). But most would slightly repoint it to יֵחָתוּ (yekhatu), an Aramaism, “they go down,” from נָחַת (nakhat, “go down”). See Job 17:16.
4 tn The word רֶגַע (rega’) has been interpreted as “in a moment” or “in peace” (on the basis of Arabic raja`a, “return to rest”). Gordis thinks this is a case of talhin – both meanings present in the mind of the writer.
5 tn The absence of the preposition before the complement adds greater vividness to the statement: “and knowing your ways – we do not desire.”
6 sn Contrast Ps 25:4, which affirms that walking in God’s ways means to obey God’s will – the Torah.
7 tn The interrogative clause is followed by ki, similar to Exod 5:2, “Who is Yahweh, that I should obey him?”
8 tn The verb פָּגַע (paga’) means “to encounter; to meet,” but also “to meet with request; to intercede; to interpose.” The latter meaning is a derived meaning by usage.
9 tn The verse is not present in the LXX. It may be that it was considered too blasphemous and therefore omitted.